FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279  
280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   >>   >|  
_Badashan, Pashai, Kerman_, instead of _Badascian, Pasciai, Querman_, and so on. And when a little trouble has been taken to ascertain the true form and force of Polo's spelling of Oriental names and technical expressions, it will be found that they are in the main as accurate as Italian lips and orthography will admit, and not justly liable either to those disparaging epithets[4] or to those exegetical distortions which have been too often applied to them. Thus, for example, _Cocacin, Ghel_ or _Ghelan, Tonocain, Cobinan, Ondanique, Barguerlac, Argon, Sensin, Quescican, Toscaol, Bularguci, Zardandan, Anin, Caugigu, Coloman, Gauenispola, Mutfili, Avarian, Choiach_, are not, it will be seen, the ignorant blunderings which the interpretations affixed by some commentators would imply them to be, but are, on the contrary, all but perfectly accurate utterances of the names and words intended. The _-tcheou_ (of French writers), _-choo_, _-chow_, or _-chau_[5] of English writers, which so frequently forms the terminal part in the names of Chinese cities, is almost invariably rendered by Polo as _-giu_. This has frequently in the MSS., and constantly in the printed editions, been converted into _-gui_, and thence into _-guy_. This is on the whole the most constant canon of Polo's geographical orthography, and holds in _Caagiu_ (Ho-chau), _Singiu_ (Sining-chau), _Cui-giu_ (Kwei-chau), _Sin-giu_ (T'sining-chau), _Pi-giu_ (Pei-chau), _Coigangiu_ (Hwaingan-chau), _Si-giu_ (Si-chau), _Ti-giu_ (Tai-chau), _Tin-giu_ (Tung-chau), _Yan-giu_ (Yang-chau), _Sin-giu_ (Chin-chau), _Cai-giu_ (Kwa-chau), _Chinghi-giu_ (Chang-chau), _Su-giu_ (Su-chau), _Vu-giu_ (Wu-chau), and perhaps a few more. In one or two instances only (as _Sinda-ciu_, _Caiciu_) he has _-ciu_ instead of _-giu_. The chapter-headings I have generally taken from Pauthier's Text, but they are no essential part of the original work, and they have been slightly modified or enlarged where it seemed desirable. * * * * * "Behold! I see the Haven nigh at Hand, To which I meane my wearie Course to bend; Vere the maine Shete, and beare up with the Land, The which afore is fayrly to be kend, And seemeth safe from Storms that may offend. * * * * * There eke my Feeble Barke a while may stay, Till mery Wynd and Weather call her thence away." --THE FAERIE QUEENE, I. xii. 1. [Illustra
PREV.   NEXT  
|<   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279  
280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   >>   >|  



Top keywords:
orthography
 
frequently
 
writers
 
accurate
 
instances
 
sining
 

Caiciu

 

generally

 

Pauthier

 
headings

chapter
 

Chinghi

 

Hwaingan

 
Coigangiu
 

Feeble

 

offend

 
Storms
 

fayrly

 
seemeth
 

QUEENE


FAERIE

 

Illustra

 

Weather

 

desirable

 

Behold

 

enlarged

 
original
 

essential

 

slightly

 

modified


Course

 

Sining

 

wearie

 
applied
 

distortions

 

disparaging

 
epithets
 
exegetical
 

Cocacin

 
Quescican

Sensin
 

Toscaol

 

Bularguci

 

Zardandan

 

Barguerlac

 

Ghelan

 

Tonocain

 

Cobinan

 
Ondanique
 

liable