FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309  
310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   >>   >|  
e late M. Deveria and Dr. S. W. Bushell have deciphered but few of the Si Hia characters.--H. C.] The orders of the Great Kaan are stated to have been published habitually in six languages, viz., Mongol, Uighur, Arabic, Persian, Tangutan (Si-Hia), and Chinese.--H. Y. and H. C. Ghazan Khan of Persia is said to have understood Mongol, Arabic, Persian, something of Kashmiri, of Tibetan, of Chinese, and a little of the _Frank_ tongue (probably French). The annals of the Ming Dynasty, which succeeded the Mongols in China, mention the establishment in the 11th moon of the 5th year Yong-lo (1407) of the _Sse yi kwan_, a linguistic office for diplomatic purposes. The languages to be studied were Niuche, Mongol, Tibetan, Sanskrit, Bokharan (Persian?) Uighur, Burmese, and Siamese. To these were added by the Manchu Dynasty two languages called _Papeh_ and _Pehyih_, both dialects of the S.W. frontier. (See infra, Bk. II. ch. lvi.-lvii., and notes.) Since 1382, however, official interpreters had to translate Mongol texts; they were selected among the Academicians, and their service (which was independent of the _Sse yi kwan_ when this was created) was under the control of the _Han-lin-yuen_. There may have been similar institutions under the Yuen, but we have no proof of it. At all events, such an office could not then be called _Sse yi kwan_ (_Sse yi_, Barbarians from four sides); Niuche (Niuchen) was taught in Yong-lo's office, but not Manchu. The _Sse yi kwan_ must not be confounded with the _Hui t'ong kwan_, the office for the reception of tributary envoys, to which it was annexed in 1748. (_Gaubil_, p. 148; _Gold. Horde_, 184; _Ilchan._ II. 147; _Lockhart_ in _J. R. G. S._ XXXVI. 152; _Koeppen_, II. 99; G. Deveria, _Hist. du College des Interpretes de Peking_ in _Melanges_ Charles de Harlez, pp. 94-102; MS. Note of Prof. A. Vissiere; _The Tangut Script in the Nan-K'ou Pass_, by Dr. S. W. Bushell, _China Review_, xxiv. II. pp. 65-68.)--H. Y. and H. C. Pauthier supposes Mark's four acquisitions to have been _Bashpah-Mongol, Arabic, Uighur_, and _Chinese_. I entirely reject the Chinese. Sir H. Yule adds: "We shall see no reason to believe that he knew either language or character" [Chinese]. The blunders Polo made in saying that the name of the city, Suju, signifies in our tongue "Earth" and Kinsay "Heaven" show he did not know the Chinese characters, but we read in Bk. II. ch. lxviii.: "And Messer Marco Polo himself, of wh
PREV.   NEXT  
|<   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309  
310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   >>   >|  



Top keywords:
Chinese
 

Mongol

 

office

 

Uighur

 

languages

 

Arabic

 

Persian

 

Dynasty

 

Niuche

 

tongue


characters
 
Deveria
 

Tibetan

 

Manchu

 

Bushell

 
called
 

Interpretes

 
Melanges
 
College
 

Charles


Harlez
 

Peking

 
annexed
 

confounded

 

Gaubil

 
envoys
 

reception

 

tributary

 

Koeppen

 

Lockhart


Ilchan

 
supposes
 

blunders

 

character

 

language

 

signifies

 
lxviii
 

Heaven

 

Messer

 
Kinsay

reason

 
Review
 

Vissiere

 
Tangut
 

Script

 

Pauthier

 

reject

 

acquisitions

 

Bashpah

 

created