FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308  
309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   >>   >|  
nscription on the East side of the Kiu Yong Kwan] [Illustration: Hexaglot Inscription on the West side of the Kiu Yong Kwan] [At the village of Keuyung Kwan, 40 miles north of Peking, in the sub- prefecture of Ch'ang Ping, in the Chih-li province, the road from Peking to Kalgan runs beyond the pass of Nankau, under an archway, a view of which will be found at the end of this volume, on which were engraved, in 1345, two large inscriptions in six different languages: Sanskrit, Tibetan, Mongol, _Bashpah_, Uighur, Chinese, and a language unknown till recently. Mr. Wylie's kindness enabled Sir Henry Yule to present a specimen of this. (A much better facsimile of these inscriptions than Wylie's having since been published by Prince Roland Bonaparte in his valuable _Recueil des Documents de l'Epoque Mongole_, this latter is, by permission, here reproduced.) The Chinese and Mongol inscriptions have been translated by M. Ed. Chavannes; the Tibetan by M. Sylvain Levi (_Jour. Asiat._, Sept.-Oct. 1894, pp. 354-373); the Uighur, by Prof. W. Radloff (Ibid. Nov.-Dec. 1894, pp. 546, 550); the Mongol by Prof. G. Huth. (Ibid. Mars-Avril 1895, pp. 351-360.) The sixth language was supposed by A. Wylie (_J. R. A. S._ vol. xvii. p. 331, and N.S., vol. v. p. 14) to be Neuchih, Niuche, Niuchen or Juchen. M. Deveria has shown that the inscription is written in _Si Hia_, or the language of Tangut, and gave a facsimile of a stone stele (_pei_) in this language kept in the great Monastery of the Clouds (Ta Yun Ssu) at Liangchau in Kansuh, together with a translation of the Chinese text, engraved on the reverse side of the slab. M. Deveria thinks that this writing was borrowed by the Kings of Tangut from the one derived in 920 by the Khitans from the Chinese. (_Stele Si-Hia de Leang-tcheou_ ... _J. As._, 1898; _L'ectriture du royaumes de Si-Hia ou Tangout_, par M. Deveria ... Ext. des Mem ... presentes a l'Ac. des. Ins. et B. Let. 1'ere Ser. XI., 1898.) Dr. S. W. Bushell in two papers (_Inscriptions in the Juchen and Allied Scripts, Actes du XI. Congres Orientalistes_, Paris, 1897, 2nd. sect., pp. 11, 35, and the _Hsi Hsia Dynasty of Tangut, their Money and their peculiar Script, J. China Br. R. A. S._, xxx. N.S. No. 2, pp. 142, 160) has also made a special study of the same subject. The Si Hia writing was adopted by Yuan Ho in 1036, on which occasion he changed the title of his reign to Ta Ch'ing, i.e. "Great Good Fortune." Unfortunately, both th
PREV.   NEXT  
|<   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308  
309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   >>   >|  



Top keywords:

language

 

Chinese

 

Deveria

 
Mongol
 

inscriptions

 

Tangut

 
writing
 

Uighur

 

Tibetan

 
engraved

facsimile

 

Peking

 

Juchen

 

Monastery

 

Tangout

 

royaumes

 

ectriture

 

Khitans

 

borrowed

 

Kansuh


translation

 

reverse

 

Liangchau

 

thinks

 

derived

 

Clouds

 

tcheou

 

Bushell

 
special
 

subject


adopted
 
Fortune
 
Unfortunately
 

occasion

 

changed

 

Script

 

papers

 

Allied

 

Inscriptions

 

presentes


Scripts

 

Dynasty

 

peculiar

 

Orientalistes

 

Congres

 

languages

 

volume

 

archway

 

Sanskrit

 
Bashpah