FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280  
281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   >>   >|  
tion] [1] This "eclectic formation of the English text," as I have called it for brevity in the marginal rubric, has been disapproved by Mr. de Khanikoff, a critic worthy of high respect. But I must repeat that the duties of a translator, and of the Editor of an original text, at least where the various recensions bear so peculiar a relation to each other as in this case, are essentially different; and that, on reconsidering the matter after an interval of four or five years, the plan which I have adopted, whatever be the faults of execution, still commends itself to me as the only appropriate one. Let Mr. de Khanikoff consider what course he would adopt if he were about to publish Marco Polo in Russian. I feel certain that with whatever theory he might set out, before his task should be concluded he would have arrived practically at the same system that I have adopted. [2] In Polo's diction C frequently represents H., e.g., _Cormos_ = Hormuz; _Camadi_ probably = Hamadi; _Caagiu_ probably = Hochau; _Cacianfu_ = Hochangfu, and so on. This is perhaps attributable to Rusticiano's Tuscan ear. A true Pisan will absolutely contort his features in the intensity of his efforts to aspirate sufficiently the letter C. Filippo Villani, speaking of the famous Aguto (Sir J. Hawkwood), says his name in English was _Kauchouvole_. (_Murat. Script._ xiv. 746.) [3] In the Venetian dialect _ch_ and _j_ are often sounded as in English, not as in Italian. Some traces of such pronunciation I think there are, as in _Coja, Carajan_, and in the Chinese name _Vanchu_ (occurring only in Ramusio, supra, p. 99). But the scribe of the original work being a Tuscan, the spelling is in the main Tuscan. The sound of the _Qu_ is, however, French, as in _Quescican, Quinsai_, except perhaps in the case of _Quenianfu_, for a reason given in vol. ii. p. 29. [4] For example, that enthusiastic student of mediaeval Geography, Joachim Lelewel, speaks of Polo's "gibberish" (_le baragouinage du Venitien_) with special reference to such names as _Zayton_ and _Kinsay_, whilst we now know that these names were in universal use by all foreigners in China, and no more deserve to be called gibberish than _Bocca-Tigris_, _Leghorn_, _Ratisbon_, or _Buda_. [5] I am quite sensible of the diffidence with which any outsider should touch
PREV.   NEXT  
|<   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280  
281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   >>   >|  



Top keywords:

Tuscan

 

English

 

original

 
gibberish
 

adopted

 

called

 
Khanikoff
 

scribe

 

Chinese

 
occurring

Ramusio

 

spelling

 

Vanchu

 

Kauchouvole

 

Script

 

famous

 

Hawkwood

 

Venetian

 

dialect

 

pronunciation


traces

 

Italian

 

sounded

 

Carajan

 

mediaeval

 

foreigners

 

deserve

 

universal

 
diffidence
 

outsider


Leghorn
 
Tigris
 
Ratisbon
 

whilst

 

Kinsay

 

Quinsai

 

Quescican

 

Quenianfu

 

reason

 

enthusiastic


student

 

Venitien

 

special

 

reference

 

Zayton

 

baragouinage

 

Geography

 

speaking

 

Joachim

 
Lelewel