FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278  
279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   >>   >|  
the various readings which that Editor lays before us,--I then compared the translation with the Geographic Text, and transferred from the latter not only all items of real substance that had been omitted, but also all expressions of special interest and character, and occasionally a greater fulness of phraseology where condensation in Pauthier's text seemed to have been carried too far. And finally I introduced _between brackets_ everything peculiar to Ramusio's version that seemed to me to have a just claim to be reckoned authentic, and that could be so introduced without harshness or mutilation. Many passages from the same source which were of interest in themselves, but failed to meet one or other of these conditions, have been given in the notes.[1] [Sidenote: Mode of rendering proper names.] 91. As regards the reading of proper names and foreign words, in which there is so much variation in the different MSS. and editions, I have done my best to select what seemed to be the true reading from the G. T. and Pauthier's three MSS., only in some rare instances transgressing this limit. Where the MSS. in the repetition of a name afforded a choice of forms, I have selected that which came nearest the real name when known. Thus the G. T. affords _Baldasciain, Badascian, Badasciam, Badausiam, Balasian_. I adopt BADASCIAN, or in English spelling BADASHAN, because it is closest to the real name _Badakhshan_. Another place appears as COBINAN, _Cabanat, Cobian_. I adopt the first because it is the truest expression of the real name _Koh-benan_. In chapters 23, 24 of Book I., we have in the G. T. _Asisim, Asciscin, Asescin_, and in Pauthier's MSS. _Hasisins, Harsisins_, etc. I adopt ASCISCIN, or in English spelling ASHISHIN, for the same reason as before. So with _Creman, Crerman, Crermain_, QUERMAN, Anglice KERMAN; Cormos, HORMOS, and many more.[2] In two or three cases I have adopted a reading which I cannot show _literatim_ in any authority, but because such a form appears to be the just resultant from the variety of readings which are presented; as in surveying one takes the mean of a number of observations when no one can claim an absolute preference. Polo's proper names, even in the French Texts, are _in the main_ formed on an Italian fashion of spelling.[3] I see no object in preserving such spelling in an English book, so after selecting the best reading of the name I express it in English spelling, printing
PREV.   NEXT  
|<   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278  
279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   >>   >|  



Top keywords:

spelling

 

reading

 

English

 
Pauthier
 

proper

 

readings

 
appears
 

introduced

 

interest

 
Harsisins

ASCISCIN

 

Hasisins

 

Asescin

 

Asisim

 

Asciscin

 

ASHISHIN

 

reason

 

Anglice

 

KERMAN

 

Cormos


HORMOS

 

QUERMAN

 

Crermain

 

Creman

 

Crerman

 

Another

 

fulness

 

greater

 
Badakhshan
 

closest


phraseology
 
BADASHAN
 
Editor
 

COBINAN

 

Cabanat

 

expressions

 

chapters

 

expression

 

Cobian

 

truest


formed

 

French

 

absolute

 

preference

 

Italian

 

fashion

 

selecting

 

express

 

printing

 
preserving