FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277  
278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   >>   >|  
me kind of stencilling seems indicated. [22] _History of Printing in China and Europe_, in _Philobiblon_, vol. vi. p. 23. [23] See _Appendix L_. in First Edition. [24] Ramusio himself appears to have been entirely unconscious of it, vide supra, p. 3 [25] This subject has been fully treated in _Cathay and the Way Thither_. XIV. EXPLANATIONS REGARDING THE BASIS ADOPTED FOR THE PRESENT TRANSLATION. 89. It remains to say a few words regarding the basis adopted for our English version of the Traveller's record. [Sidenote: Text followed by Marsden and by Pauthier.] Ramusio's recension was that which Marsden selected for translation. But at the date of his most meritorious publication nothing was known of the real literary history of Polo's Book, and no one was aware of the peculiar value and originality of the French manuscript texts, nor had Marsden seen any of them. A translation from one of those texts is a translation at first hand; a translation from Ramusio's Italian is, as far as I can judge, the translation of a translated compilation from two or more translations, and therefore, whatever be the merits of its matter, inevitably carries us far away from the spirit and style of the original narrator. M. Pauthier, I think, did well in adopting for the text of his edition the MSS. which I have classed as of the second Type, the more as there had hitherto been no publication from those texts. But editing a text in the original language, and translating, are tasks substantially different in their demands. [Sidenote: Eclectic formation of the English Text of this Translation.] 90. It will be clear from what has been said in the preceding pages that I should not regard as a fair or full representation of Polo's Work, a version on which the Geographic Text did not exercise a material influence. But to adopt that Text, with all its awkwardnesses and tautologies, as the absolute subject of translation, would have been a mistake. What I have done has been, in the first instance, to translate from Pauthier's Text. The process of abridgment in this text, however it came about, has been on the whole judiciously executed, getting rid of the intolerable prolixities of manner which belong to many parts of the Original Dictation, but _as a general rule_ preserving the matter. Having translated this,--not always from the Text adopted by Pauthier himself, but with the exercise of my own judgment on
PREV.   NEXT  
|<   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277  
278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Pauthier

 

Ramusio

 
Marsden
 

adopted

 

Sidenote

 
publication
 

version

 

English

 
matter

exercise

 

original

 

translated

 

subject

 

Translation

 

stencilling

 

demands

 

Eclectic

 

formation

 

representation


regard

 

preceding

 

classed

 

edition

 

Europe

 

Philobiblon

 

adopting

 

judgment

 
substantially
 

translating


language
 
hitherto
 
editing
 

Geographic

 

intolerable

 

prolixities

 

executed

 

judiciously

 

manner

 

Having


general

 

Dictation

 

Original

 

belong

 

abridgment

 

History

 

awkwardnesses

 

tautologies

 

influence

 
Printing