FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210  
211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   >>   >|  
ce, that it was _French_. That the work was originally written in _some_ Italian dialect was a natural presumption, and slight contemporary evidence can be alleged in its favour; for Fra Pipino, in the Latin version of the work, executed whilst Marco still lived, describes his task as a translation _de vulgari_. And in one MS. copy of the same Friar Pipino's Chronicle, existing in the library at Modena, he refers to the said version as made "_ex vulgari idiomate_ Lombardico." But though it may seem improbable that at so early a date a Latin version should have been made at second hand, I believe this to have been the case, and that some internal evidence also is traceable that Pipino translated _not_ from the original but from an Italian _version_ of the original. The oldest MS. (it is supposed) in any Italian dialect is one in the Magliabecchian Library at Florence, which is known in Italy as _L'Ottima_, on account of the purity of its Tuscan, and as _Della Crusca_ from its being one of the authorities cited by that body in their Vocabulary.[2] It bears on its face the following note in Italian:-- "This Book called the Navigation of Messer Marco Polo, a noble Citizen of Venice, was written in Florence by Michael Ormanni my great grandfather by the Mother's side, who died in the Year of Grace One Thousand Three Hundred and Nine; and my mother brought it into our Family of Del Riccio, and it belongs to me Pier del Riccio and to my Brother; 1452." As far as I can learn, the age which this note implies is considered to be supported by the character of the MS. itself.[3] If it be accepted, the latter is a performance going back to within eleven years _at most_ of the first dictation of the Travels. At first sight, therefore, this would rather argue that the original had been written in pure Tuscan. But when Baldelli came to prepare it for the press he found manifest indications of its being a Translation from the _French_. Some of these he has noted; others have followed up the same line of comparison. We give some detailed examples in a note.[4] [Sidenote: Old French Text published by the Societe de Geographie.] 52. The French Text that we have been quoting, published by the Geographical Society of Paris in 1824, affords on the other hand the strongest corresponding proof that it is an original and not a Translation. Rude as is the language of the manuscript (Fr. 1116, formerly No. 7367, of Paris Li
PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210  
211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   >>   >|  



Top keywords:

French

 

version

 

Italian

 
original
 

Pipino

 

written

 
published
 

Florence

 

Translation

 
Tuscan

dialect

 

evidence

 

Riccio

 

vulgari

 

belongs

 

Travels

 

dictation

 

brought

 

Family

 

accepted


implies

 

supported

 

considered

 

character

 

eleven

 

performance

 

Brother

 

Society

 
affords
 

Geographical


quoting
 
Societe
 
Geographie
 

strongest

 

language

 

manuscript

 

Sidenote

 

manifest

 

indications

 

Baldelli


prepare

 

mother

 

detailed

 

examples

 

comparison

 

Lombardico

 

idiomate

 

library

 

Modena

 
refers