FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213  
214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   >>   >|  
as they were taken down from his lips in the prison of Genoa. [Sidenote: Conclusive proof that the Old French Text is the source of all the others.] 53. Another circumstance, heretofore I believe unnoticed, is in itself enough to demonstrate the Geographic Text to be the source of all other versions of the Work. It is this. In reviewing the various classes or types of texts of Polo's Book, which we shall hereafter attempt to discriminate, there are certain proper names which we find in the different texts to take very different forms, each class adhering in the main to one particular form. Thus the names of the Mongol ladies introduced at pp. 32 and 36 of this volume, which are in proper Oriental form _Bulughan_ and _Kukachin_, appear in the class of MSS. which Pauthier has followed as _Bolgara_ and _Cogatra_; in the MSS. of Pipino's version, and those founded on it, including Ramusio, the names appear in the correcter forms _Bolgana_ or _Balgana_ and _Cogacin_. Now _all the forms_ Bolgana, Balgana, Bolgara, _and_ Cogatra, Cocacin _appear in the Geographic Text_. Kaikhatu Kaan appears in the Pauthier MSS. as _Chiato_, in the Pipinian as _Acatu_, in the Ramusian as _Chiacato. All three forms_, Chiato, Achatu, and Quiacatu _are found in the Geographic Text_. The city of Koh-banan appears in the Pauthier MSS. as _Cabanant_, in the Pipinian and Ramusian editions as _Cobinam_ or _Cobinan_. _Both forms are found in the Geographic Text_. The city of the Great Kaan (Khanbalig) is called in the Pauthier MSS. _Cambaluc_, in the Pipinian and Ramusian less correctly _Cambalu_. _Both forms appear in the Geographic Text_. The aboriginal People on the Burmese Frontier who received from the Western officers of the Mongols the Persian name (translated from that applied by the Chinese) of _Zardandan_, or Gold-Teeth, appear in the Pauthier MSS. most accurately as Zardandan, but in the Pipinian as _Ardandan_ (still further corrupted in some copies into _Arcladam_). Now _both forms are found in the Geographic Text_. Other examples might be given, but these I think may suffice to prove that this Text was the common source of both classes. In considering the question of the French original too we must remember what has been already said regarding Rusticien de Pise and his other French writings; and we shall find hereafter an express testimony borne in the next generation that Marco's Book was composed _in vulgari Gallico_.
PREV.   NEXT  
|<   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213  
214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   >>   >|  



Top keywords:

Geographic

 

Pauthier

 

Pipinian

 
Ramusian
 

source

 

French

 
proper
 

appears

 

Chiato

 
Balgana

Bolgana

 

Zardandan

 

Bolgara

 

Cogatra

 

classes

 

received

 

testimony

 

express

 

writings

 

Frontier


Western

 

translated

 

applied

 

officers

 

Mongols

 

Persian

 

generation

 

Cambaluc

 
vulgari
 

composed


called
 
Khanbalig
 
Gallico
 

Burmese

 

People

 

aboriginal

 

correctly

 

Cambalu

 

Chinese

 

examples


Arcladam

 

original

 

common

 

Cobinan

 

question

 

copies

 

suffice

 

corrupted

 

Ardandan

 
remember