FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226  
227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   >>   >|  
cordance with the Chinese Annals, even to the name of the chief conspirator,[15] but those annals also tell of the courageous frankness of "Polo, assessor of the Privy Council," in opening the Kaan's eyes to the truth. Many more such examples might be adduced, but these will suffice. It is true that many of the passages peculiar to the Ramusian version, and indeed the whole version, show a freer utterance and more of a literary faculty than we should attribute to Polo, judging from the earlier texts. It is possible, however, that this may be almost, if not entirely, due to the fact that the version is the result of a double translation, and probably of an editorial fusion of several documents; processes in which angularities of expression would be dissolved.[16] [Sidenote: Hypothesis of the sources of the Ramusian Version.] 63. Though difficulties will certainly remain,[17] the most probable explanation of the origin of this text seems to me to be some such hypothesis as the following:--I suppose that Polo in his latter years added with his own hand supplementary notes and reminiscences, marginally or otherwise, to a copy of his book; that these, perhaps in his lifetime, more probably after his death, were digested and translated into Latin;[18] and that Ramusio, or some friend of his, in retranslating and fusing them with Pipino's version for the _Navigationi_, made those minor modifications in names and other matters which we have already noticed. The mere facts of digestion from memoranda and double translation would account for a good deal of unintentional corruption. That more than one version was employed in the composition of Ramusio's edition we have curious proof in at least one passage of the latter. We have pointed out at p. 410 of this volume a curious example of misunderstanding of the old French Text, a passage in which the term _Roi des Pelaines_, or "King of Furs," is applied to the Sable, and which in the Crusca has been converted into an imaginary Tartar phrase _Leroide pelame_, or as Pipino makes it _Rondes_ (another indication that Pipino's Version and the Crusca passed through a common medium). But Ramusio exhibits _both_ the true reading and the perversion: "_E li Tartari la chiamano_ Regina delle pelli" (there is the true reading), "_E gli animali si chiamano_ Rondes" (and there the perverted one). We may further remark that Ramusio's version betrays indications that one of its bases eith
PREV.   NEXT  
|<   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226  
227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   >>   >|  



Top keywords:

version

 

Ramusio

 

Pipino

 
Crusca
 

double

 

Rondes

 
Version
 

curious

 

passage

 
Ramusian

translation

 

reading

 

chiamano

 

unintentional

 

account

 

perverted

 

employed

 

composition

 

animali

 

memoranda


corruption

 

edition

 

indications

 

Navigationi

 

retranslating

 

fusing

 

modifications

 

noticed

 
remark
 

matters


betrays
 
digestion
 
imaginary
 

Tartar

 

phrase

 

Leroide

 

converted

 

perversion

 

friend

 

exhibits


passed

 

medium

 

indication

 

pelame

 

applied

 

Regina

 

misunderstanding

 

volume

 

pointed

 
common