confin dou Mangi.
Crusca, 162-3 .. L' uomo truova una Provincia _ch' e
chiamata ancora_ delle confine de' Mangi.
G.L. 396 .. Invenit unam Provinciam _quae vocatur
Anchota_ de confinibus Mangi.
(6). G.T. 146 (II. 119.) Les dames portent as jambes et es
braces, braciaus d'or et d'arjent de
grandisme vailance.
Crusca, 189 .. Le donne _portano alle braccia e alle
gambe bracciali d'oro_ e d'ariento
di gran valuta.
G.L. 411 .. Dominae eorum _portant ad brachia et
ad gambas brazalia de auro_ et de
argento magni valoris.
B. _Passages showing additionally the errors, or other peculiarities
of a translation from a French original, common to the Italian and the
Latin._
(7). G.T. 32 (I. 97.) Est celle plaingne mout _chaue_ (chaude).
Crusca, 35 .. Questo piano e molto _cavo_.
G.L. 322 .. Ista planities est multum _cava_.
(8). G.T. 36 (I. 110). Avent por ce que l'eive hi est _amer_.
Crusca, 40 .. E questo e _per lo mare_ che vi viene.
G.L. 324 .. Istud est _propter mare_ quod est ibi.
(9). G.T. 8 (I. 50.) Un roi qi est apeles par tout tens
Davit Melic, que veut a dir _en fransois_
Davit Roi.
Crusca, 20 .. Uno re il quale si chiama _sempre_
David Melic, cio e a dire _in francesco_
David Re.
G.L. 312 .. Rex qui _semper_ vocatur David Mellic,
quod sonat _in gallico_ David Rex.
These passages, and many more that might be quoted, seem to me to
demonstrate (1) that the Latin and the Crusca have had a common
original, and (2) that this original was an Italian version from the
French.
[2] Thus the _Pucci_ MS. at Florence, in the passage regarding the Golden
King (vol. ii. p. 17) which begins in G. T. "_Lequel fist faire_ jadis
_un rois qe fu apelles le Roi Dor_," renders "_Lo quale fa fare_
Jaddis _uno re_," a mistake which is not in the Crusca nor in the
Latin,
|