ee kings,
who are Unbelievers and Idolaters. And the kingdom of ADEN; a Soudan
rules over them.
"The king of Abaschia once took a notion to make a pilgrimage to the
Sepulchre of Jesus. 'Not at all,' said his nobles and warriors to him,
'for we should be afraid lest the infidels through whose territories you
would have to pass, should kill you. There is a Holy Bishop with you,'
said they; 'send him to the Sepulchre of Jesus, and much gold with
him'"--
The rest is wanting.
[1] In the following citations, the Geographic Text (G. T.) is quoted by
page from the printed edition (1824); the Latin published in the same
volume (G. L.) also by page; the Crusca, as before, from Bartoli's
edition of 1863. References in parentheses are to the present
translation:--
A. _Passages showing the G. L. to be a translation from the Italian,
and derived from the same Italian text as the_ Crusca.
Page
(1). G.T. 17 (I. 43). Il hi se laborent _le souran tapis_
dou monde.
Crusca, 17 .. E quivi si fanno _i sovrani tappeti_
del mondo.
G.L. 311 .. Et ibi fiunt _soriani et tapeti_
pulcriores de mundo.
(2). G.T. 23 (I. 69). Et adonc le calif mande par tuit les
cristiez ... _que en sa tere estoient_.
Crusca, 27 .. _Ora mando_ lo aliffo per tutti gli
Cristiani _ch' erano di la_.
G.L. 316 .. _Or misit_ califus pro Christianis
_qui erant ultra fluvium_
(the last words being clearly a
misunderstanding of the Italian _di la_).
(3). G.T. 198 (II. 313). Ont _sosimain_ (sesamum) de coi il
font le olio.
Crusca, 253 .. Hanno _sosimai_ onde fanno l' olio.
G.L. 448 .. Habent _turpes manus_ (taking _sosimani_
for _sozze mani_ "Dirty hands"!).
(4). Crusca, 52 (I. 158). _Cacciare e uccellare_ v' e lo migliore
del mondo.
G.L. 332 .. Et est ibi optimum _caciare et ucellare_.
(5). G.T. 124 (II. 36). Adonc treuve ... une Provence _qe est
encore_ de le
|