FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218  
219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   >>   >|  
s in this kind of mixed language are extant. I have observed one, a romance in verse called _Macaire_ (_Altfranzosische Gedichte aus Venez. Handschriften_, von _Adolf Mussafia_, Wien, 1864), the language of which is not unlike this jargon of Rustician's, e.g.:-- "'Dama,' fait-il, 'molto me poso merviler De ves enfant quant le fi batecer De un signo qe le vi sor la spal'a droiturer Qe non ait nul se no filz d'inperer.'"--(p. 41) [6] As examples of such Orientalisms: _Bonus_, "ebony," and _calamanz_, "pencases," seem to represent the Persian abnus and kalamdan; the dead are mourned by _les meres et les_ Araines, the _Harems_; in speaking of the land of the Ismaelites or Assassins, called _Mulhete_, i.e. the Arabic _Mulahidah_, "Heretics," he explains this term as meaning "des _Aram_" (_Haram_, "the reprobate"). Speaking of the Viceroys of Chinese Provinces, we are told that they rendered their accounts yearly to the _Safators_ of the Great Kaan. This is certainly an Oriental word. Sir H. Rawlinson has suggested that it stands for _dafatir_ ("registers or public books"), pl. of _daftar_. This seems probable, and in that case the true reading may have been _dafators_. [7] Luces du Gast, one of the first of these, introduces himself thus:-- "Je Luces, Chevaliers et Sires du Chastel du Gast, voisins prochain de Salebieres, comme chevaliers amoureus enprens a translater du Latin en Francois une partie de cette estoire, non mie pour ce que je sache gramment de Francois, ainz apartient plus ma langue et ma parleure a la maniere de l'Engleterre que a celle de France, comme cel qui fu en Engleterre nez, mais tele est ma volentez et mon proposement, que je en langue francoise le translaterai." (_Hist. Litt. de La France_, xv. 494.) [8] _Hist. Litt. de la France_, xv. 500. [9] Ibid. 508. [10] _Tyrwhitt's Essay on Lang., etc., of Chaucer_, p. xxii. (Moxon's Ed. 1852.) [11] _Chroniques Etrangeres_, p. 502. [12] "_Loquuntur linguam quasi Gallicam, scilicet quasi de Cipro_." (See _Cathay_ p. 332.) [13] Page 138. [14] _Hammers Ilchan_, II. 148. [15] After the capture of Acre, Richard orders 60,000 Saracen prisoners to be executed:-- "They wer brought out off the toun, Save twenty, he heeld to raunsoun. They wer led into the place ful evene: _Ther they herden Aun
PREV.   NEXT  
|<   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218  
219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   >>   >|  



Top keywords:

France

 

Francois

 

Engleterre

 
language
 

langue

 

called

 
apartient
 

francoise

 

translaterai

 
volentez

proposement

 

parleure

 

maniere

 

Chastel

 

voisins

 

prochain

 

chevaliers

 

Salebieres

 

Chevaliers

 

introduces


amoureus

 

enprens

 

herden

 

gramment

 

estoire

 

translater

 

partie

 

capture

 
Ilchan
 

Hammers


Richard
 
orders
 
twenty
 

raunsoun

 

brought

 

Saracen

 

prisoners

 

executed

 

Cathay

 

Tyrwhitt


Chaucer

 

linguam

 

Loquuntur

 

Gallicam

 

scilicet

 

Etrangeres

 

Chroniques

 

registers

 

droiturer

 
enfant