geles off Hevene_:
_They sayde_: 'SEYNYORS, TUEZ, TUEZ!
'Spares hem nought! Behedith these!'
Kyng Rychard herde the Aungelys voys,
And thankyd God, and the Holy Croys."
--_Weber_, II. 144.
Note that, from the rhyme, the Angelic French was apparently
pronounced "_Too-eese! Too-eese!_"
[16] [Refer to the edition of Mr. George F. Warner, 1889, for the
Roxburghe Club, and to my own paper in the _T'oung Pao_, Vol. II., No.
4, regarding the compilation published under the name of Maundeville.
Also _App. L_. 13--H. C.]
[17] _L'Ystoire de li Normand_, etc., edited by M. Champollion-Figeac,
Paris, 1835, p. v.
[18] "_Porce que lengue Frenceise cort parmi le monde, et est la plus
delitable a lire et a oir que nule autre, me sui-je entremis de
translater l'ancien estoire des Veneciens de Latin en Franceis._"
(Archiv. Stor. Ital. viii. 268.)
[19] "_Et se aucuns demandoit por quoi cist livres est escriz en Romans,
selonc le langage des Francois, puisque nos somes Ytaliens, je diroie
que ce est por. ij. raisons: l'une, car nos somes en France; et
l'autre porce que la parleure est plus delitable et plus commune a
toutes gens._" (Li Livres dou Tresor, p. 3.)
[20] It is, however, not improbable that Rusticiano's hasty and
abbreviated original was extended by a scribe who knew next to nothing
of French; otherwise it is hard to account for such forms as
_perlinage_ (pelerinage), _peseries_ (espiceries), _proque_ (see vol.
ii. p. 370), _oisi_ (G.T. p. 208), _thochere_ (toucher), etc. (See
_Bianconi_, 2nd Mem. pp. 30-32.)
[21] Polo, Friar Odoric, Nicolo Conti, Ibn Batuta.
X. VARIOUS TYPES OF TEXT OF MARCO POLO'S BOOK.
[Sidenote: Four Principal Types of Text. First, that of the Geographic, or
oldest French.]
55. In treating of the various Texts of Polo's Book we must necessarily go
into some irksome detail.
Those Texts that have come down to us may be classified under Four
principal Types.
I. The First Type is that of the Geographic Text of which we have already
said so much. This is found nowhere _complete_ except in the unique MS. of
the Paris Library, to which it is stated to have come from the old Library
of the French Kings at Blois. But the Italian _Crusca_, and the old Latin
version (No. 3195 of the Paris Library) published with the Geographic
Text, are evidently derived entirely from it, thou
|