FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220  
221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   >>   >|  
gh both are considerably abridged. It is also demonstrable that neither of these copies has been translated from the other, for each has passages which the other omits, but that both have been taken, the one as a copy more or less loose, the other as a translation, from an intermediate _Italian_ copy.[1] A special difference lies in the fact that the Latin version is divided into three Books, whilst the Crusca has no such division. I shall show in a tabular form the _filiation_ of the texts which these facts seem to demonstrate (see Appendix G). There are other Italian MSS. of this type, some of which show signs of having been derived independently from the French;[2] but I have not been able to examine any of them with the care needful to make specific deductions regarding them. [Sidenote: Second; the remodelled French Text, followed by Pauthier.] 56. II. The next Type is that of the French MSS. on which M. Pauthier's Text is based, and for which he claims the highest authority, as having had the mature revision and sanction of the Traveller. There are, as far as I know, five MSS. which may be classed together under this type, three in the Great Paris Library, one at Bern, and one in the Bodleian. The high claims made by Pauthier on behalf of this class of MSS. (on the first three of which his Text is formed) rest mainly upon the kind of certificate which two of them bear regarding the presentation of a copy by Marco Polo to Thibault de Cepoy, which we have already quoted (supra p. 69). This certificate is held by Pauthier to imply that the original of the copies which bear it, and of those having a general correspondence with them, had the special seal of Marco's revision and approval. To some considerable extent their character is corroborative of such a claim, but they are far from having the perfection which Pauthier attributes to them, and which leads him into many paradoxes. It is not possible to interpret rigidly the bearing of this so-called certificate, as if no copies had previously been taken of _any_ form of the Book; nor can we allow it to impugn the authenticity of the Geographic Text, which demonstratively represents an older original, and has been (as we have seen) the parent of all other versions, including some very old ones, Italian and Latin, which certainly owe nothing to this revision. The first idea apparently entertained by d'Avezac and Paulin Paris was that the Geographic Text was _i
PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220  
221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   >>   >|  



Top keywords:

Pauthier

 

French

 

certificate

 
Italian
 

revision

 

copies

 
Geographic
 

claims

 

original

 
special

approval

 

correspondence

 

general

 

considerably

 

considerable

 

extent

 

perfection

 

attributes

 

character

 

corroborative


abridged

 

Thibault

 

presentation

 

demonstrable

 

quoted

 

paradoxes

 

including

 

parent

 
versions
 

Paulin


Avezac
 
apparently
 
entertained
 

called

 

bearing

 

rigidly

 

interpret

 

previously

 

authenticity

 

demonstratively


represents

 

impugn

 

specific

 

deductions

 

needful

 

intermediate

 

whilst

 

Sidenote

 

Second

 
remodelled