FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  
ears of Polo's life.[10] But I can see no ground for the idea entertained by Baldelli-Boni and Professor Bianconi that it was executed with Polo's cognizance and retouched by him. [Sidenote: The Latin of Grynaeus a translation at fifth hand.] 59. The absence of effective publication in the Middle Ages led to a curious complication of translation and retranslation. Thus the Latin version published by Grynaeus in the _Novus Orbis_ (Basle, 1532) is different from Pipino's, and yet clearly traceable to it as a base. In fact it is a retranslation into Latin from some version (Marsden thinks the printed Portuguese one) of Pipino. It introduces many minor modifications, omitting specific statements of numbers and values, generalizing the names and descriptions of specific animals, exhibiting frequent sciolism and self-sufficiency in modifying statements which the Editor disbelieved.[11] It is therefore utterly worthless as a Text, and it is curious that Andreas Mueller, who in the 17th century devoted himself to the careful editing of Polo, should have made so unfortunate a choice as to reproduce this fifth-hand Translation. I may add that the French editions published in the middle of the 16th century are _translations_ from Grynaeus. Hence they complete this curious and vicious circle of translation: French--Italian--Pipino's Latin--Portuguese?--Grynaeus's Latin--French![12] [Sidenote: Fourth; Ramusio's Italian.] 60. IV. We now come to a Type of Text which deviates largely from any of those hitherto spoken of, and the history and true character of which are involved in a cloud of difficulty. We mean that Italian version prepared for the press by G. B. Ramusio, with most interesting, though, as we have seen, not always accurate preliminary dissertations, and published at Venice two years after his death, in the second volume of the _Navigationi e Viaggi_.[13] The peculiarities of this version are very remarkable. Ramusio seems to imply that he used as one basis at least the Latin of Pipino; and many circumstances, such as the division into Books, the absence of the terminal historical chapters and of those about the Magi, and the form of many proper names, confirm this. But also many additional circumstances and anecdotes are introduced, many of the names assume a new shape, and the whole style is more copious and literary in character than in any other form of the work. Whilst some of the changes or interpolatio
PREV.   NEXT  
|<   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223  
224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   >>   >|  



Top keywords:

Grynaeus

 

version

 

Pipino

 
published
 

Italian

 

curious

 
translation
 

French

 

Ramusio

 
retranslation

Portuguese

 

century

 

circumstances

 

statements

 

Sidenote

 

absence

 

character

 

specific

 

accurate

 

preliminary


interesting

 

Venice

 

dissertations

 

involved

 

deviates

 

largely

 

hitherto

 

spoken

 
history
 

prepared


difficulty
 
Fourth
 
introduced
 

assume

 

anecdotes

 

additional

 

proper

 

confirm

 

Whilst

 

interpolatio


copious

 

literary

 

chapters

 

peculiarities

 

remarkable

 

Viaggi

 

volume

 

Navigationi

 

division

 
terminal