FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216  
217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   >>   >|  
ench of some kind was the handiest medium of communication between the two? I have known an Englishman and a Hollander driven to converse in Malay; Chinese Christians of different provinces are said sometimes to take to English as the readiest means of intercommunication; and the same is said even of Irish-speaking Irishmen from remote parts of the Island. It is worthy of remark how many notable narratives of the Middle Ages have been dictated instead of being written by their authors, and that in cases where it is impossible to ascribe this to ignorance of writing. The Armenian Hayton, though evidently a well-read man, possibly could not write in Roman characters. But Joinville is an illustrious example. And the narratives of four of the most famous Mediaeval Travellers[21] seem to have been drawn from them by a kind of pressure, and committed to paper by other hands. I have elsewhere remarked this as indicating how little diffused was literary ambition or vanity; but it would perhaps be more correct to ascribe it to that intense dislike which is still seen on the shores of the Mediterranean to the use of pen and ink. On certain of those shores at least there is scarcely any inconvenience that the majority of respectable and good-natured people will not tolerate--inconvenience to their neighbours be it understood--rather than put pen to paper for the purpose of preventing it. [1] 232 chapters in the oldest French which we quote as the _Geographic Text_ (or G. T.), 200 in Pauthier's Text, 183 in the Crusca Italian. [2] The MS. has been printed by Baldelli as above, and again by Bartoli in 1863. [3] This is somewhat peculiar. I traced a few lines of it, which with Del Riccio's note were given in facsimile in the First Edition. [4] The Crusca is cited from Bartoli's edition. French idioms are frequent, as _l'uomo_ for the French _on_; _quattro-vinti_ instead of _ottanta_; etc. We have at p. 35, "_Questo piano e molto_ cavo," which is nonsense, but is explained by reference to the French (G. T.) "_Voz di qu'il est celle plaingne mout_ chaue" (_chaude_). The bread in Kerman is bitter, says the G. T. "_por ce que l'eive hi est_ amer," because the water there is bitter. The Crusca mistakes the last word and renders (p. 40) "_e questi e per lo_ mare _che vi viene_." "_Sachies de voir qe_ endementiers," know for a truth that whilst----, by some misunde
PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216  
217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   >>   >|  



Top keywords:

French

 

Crusca

 

narratives

 
ascribe
 

Bartoli

 

bitter

 
inconvenience
 

shores

 

traced

 
facsimile

Riccio

 

Edition

 

handiest

 

quattro

 

frequent

 

idioms

 

peculiar

 

edition

 

Pauthier

 

Geographic


chapters

 

oldest

 

Englishman

 

communication

 

medium

 

ottanta

 

Baldelli

 

Italian

 
printed
 

renders


questi
 
mistakes
 
endementiers
 

whilst

 

misunde

 

Sachies

 

explained

 

nonsense

 

reference

 

Questo


Kerman

 

chaude

 

plaingne

 

purpose

 

possibly

 

Hayton

 

Armenian

 

evidently

 

characters

 
Mediaeval