chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri
vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk
ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka caruvach yvukin,
yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh
can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom,
[c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t]
xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deocacvancu; xpe [c]a
ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo
chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu
Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe
apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi.
17. They rushed forth and passed across the sand, and following one
another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge
of the water. Then all the seven villages began to fear, and all
the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: "Do you not
see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces
with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun
rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you
not seen the burden, the green feathers, the garlands?" So spake
the seven tribes, and commanded and said, "It is well," and the
seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to
the place Deocacvancu; and then they all went on to another place
called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived
at Meahauh, they thence departed for the place called Valval
Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and
departing they arrived at the place called Tapcu Oloman.
18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que
cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, Cactecauh, [c]a chiri [c]a xoh
vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal
ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh
caol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh
cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko
[c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka
tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a
kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, cahcab, [c]ha, pocob, achcayupil.
18. Then all gathered together the
|