xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic
ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe
vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayca; rixcote can chi ya ru
chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in.
41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of
royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed
him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the
robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the
yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the
signs of royalty from the other families and tribes, as said our
ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us
the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their
dawn; thus was established the royalty by the families and tribes.
They became more numerous in the place where their dawn had
appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the
Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they
were but a little distance from the place when the dawn appeared to
the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their
dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and
the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors
had not been completed by this tribe when the sun arose. They had
not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in
the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread
its light along its course, and at last set at the place called
Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without
finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the
borders of the lake. At that time the tribes were filled with
terror when the eagle with green plumage passed through the sky,
Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a
shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the
women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared
above the shore and half the people went with him.
_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._
_The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._
42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha
e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx
tu[c]aax, mani n
|