Hoopono oe, he aina kai Waialua i ka hau;
Ke olelo[127] wale no la i ka lani.
Lohe ka uka o ka pehu i Ku-kani-loko.[128]
I-loko, i-waho kaua la, e ka hoa,
5 I kahi e pau ai o ka oni?
Oni ana i ka manawa o ka lili.
Pee oe, pee ana iloko o ka hilahila.
I hilahila wale ia no e oe;
Nou no ka hale,[129] komo mai maloko.
The lines from, the fourth to the ninth in this stanza
(_pauku_) represent a dialogue between two lovers.
[Translation]
STANZA 2
Look now, Waialua, land clothed with ocean-mist--
Its wilderness-cries heaven's ear only hears,
The wilderness-gods of Ku-kani-loko.
Within or without shall we stay, friend,
5 Until we have stilled the motion?
To toss is a sign of impatience.
You hide, hiding as if from shame,
I am bashful because of your presence;
The house is yours, you've only to enter.
PAUKU 3
(Ko'i-honua)
Paku Kea-au,[130] lulu Wai-akea;[131]
Noho i ka la'i Ioa o Hana-kahi,[132]
O Hilo, i olokea[133] ia, i au la, e, i kai,
O Lele-iwi,[134] o Maka-hana-loa.[135]
5 Me he kaele-papa[136] la Hilo, i lalo ka noho.
Kaele[137] wale Hilo i ke alai ia e ka ua.
Oi ka niho o ka ua o Hilo i ka lani;
Kua-wa'a-wa'a Hilo eli 'a e ka wai;
Kai-koo, haki na nalu, ka ua o Hilo;
[Page 61] 10 Ha'i lau-wili mai ka nahele.
Nanalu, kahe waikahe o Wai-luku;
Hohonu Waiau,[138] nalo ke poo o ka lae o Moku-pane;[139]
Wai ulaula o Wai-anue-nue;[140]
Ka-wowo nui i ka wai o Kolo-pule-pule;[141]
15 Halulu i ha-ku'i, ku me he uahi la
Ka pua, o ka wai ua o-aka i ka lani.
Eleele Hilo e, pano e, i ka ua;
Okakala ka hulu o Hilo i ke anu;
Pili-kau[142] mai Hilo ia ua loa.
20 Pali-ku laau ka uka o Haili[143]
Ka lae ohi'a e kope-kope,
Me he aha moa la, ka pale pa laau,
|