FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   959   960   961   962   963   964   965   966   967   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982   983  
984   985   986   987   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   >>   >|  
power and according to thy courage and observant of the conduct of the righteous! Have then my permission, O Karna! Obtain thou that which thou seekest! Through Dhananjaya thou wilt obtain all those regions (hereafter) which are capable of being had by fulfilling the duties of a Kshatriya! Freed from pride, and relying on thy (own) might and energy, engage in battle, since a Kshatriya cannot have a (source of) greater happiness than a righteous battle. For a long while I made great efforts for bringing about peace! But I succeeded not, O Karna, in the task! Truly do I say this unto thee!--'" Sanjaya continued,--"After the son of Ganga had said this, Radha's son (Karna) having saluted Bhishma and obtained his forgiveness, got up on his car and proceeded towards (the quarters of) thy son." The End of Bhishma Parva FOOTNOTES 1. Tapas-kshetra because Kuru, the common ancestor of the rival houses, performed his ascetic austerities there. Since Kuru's time, many ascetics took up their abode there. 2. Some texts have Duddharsham for Durddharshas. 3. Literally, "gives heat". 4. 'Varna' is used here in the sense of races and not castes. 5. This sloka is variously read. For bhauman in the first line some texts read bhimam which I have adopted. For sahasa in the second line some texts have rajasa, and then aditye (locative) for 'adityas'. 6. The Bombay text is evidently faulty here; it repeats the second half of the 7th sloka, making the second half of the 25th the first half of the 24th. 7. i.e., stragglers should not be slain. 8. Literally, "confiding." 9. The Bombay text has Castropanayishu; the Bengal texts have Castropojibishu. 10. Rather, "have their periods run out." 11. The Bombay text reads pralahshaye for prajashaye. I have adopted the former. 12. Both the Bengal and the Bombay editions have Kukkuran for Kukkutan as the Burdwan Pundits correct it. A bitch producing dogs and bitches would be no anomaly. 13. Unlike the Bengal editions, the Bombay edition correctly includes this sloka, or rather half sloka, within the 17th, making the 17th a triplet instead of a couplet. For the well-known word Dhishthitas however, the Bombay text has Vishthitas. 14. The Bombay text reads Paricchanna for Paricchinna. The former is better. 15. Vaisase is explained by Nilakantha as Virodhe. Conttavarta--a river having bloody eddies. 16. Conitam cchardayanniva. I have adopted Nilakantha's explanatio
PREV.   NEXT  
|<   959   960   961   962   963   964   965   966   967   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982   983  
984   985   986   987   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   >>   >|  



Top keywords:

Bombay

 

Bengal

 
adopted
 

Bhishma

 

editions

 

Nilakantha

 

making

 
battle
 

Literally

 

righteous


Kshatriya

 

periods

 

rajasa

 

Rather

 
Castropanayishu
 

aditye

 

Castropojibishu

 

conduct

 

sahasa

 

courage


Kukkuran

 

seekest

 
pralahshaye
 
prajashaye
 
observant
 

confiding

 
repeats
 

permission

 
adityas
 
faulty

Obtain
 

evidently

 
Kukkutan
 
stragglers
 

locative

 

Burdwan

 
Paricchanna
 
Paricchinna
 

Vishthitas

 
Dhishthitas

Vaisase

 

explained

 

Conitam

 

cchardayanniva

 

explanatio

 

eddies

 
bloody
 

Virodhe

 
Conttavarta
 

couplet