FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   985   986   987   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009  
1010   1011   1012   1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   >>   >|  
utas, i.e., deliberate obscurities for puzzling Ganesa, who acted as the scribe, for enabling Vyasa to gain time for compositions. In verse 4 'Pitus' means uncle's and not father's; so also 'durga decam' in verse 6 means entanglements, like Duryodhana's hostility with the Gandharvas on the occasion of the tale of cattle. In verse 7 of the Bengal reading is Yudhishthiram bhaktya. The Bombay reading which I adopt, is Yudhishthire bhaktas. In 8, the purushadhamas are Sakuni and Karna. &c. 350. As both operations are useless, so are these thy regrets. 351. The sense is that Arjuna representing one force, and Bhishma another, the two forces seemed to mingle, into one another, like one bolt of heaven against another, as one may say. 352. Aplavas and Alpave are both correct. 353. In the first line of the 14th verse Aviseshana seems to be incorrect. The Bombay text reads Avaseshena which I adopt. 354. The correct reading is Vishnu, and not Jishnu as in many of the Bengal texts. 355. Indrayudha is Indra's bow or the rainbow. Akasaga (literally a ranger of the skies) is a bird. The vapoury edifices and forms, constantly melting away and reappearing in new shapes, are called Gandharvanagar as (lit. towns of the Gandharvas or celestial choiristers). 356. The Bengal reading is Savayambhuriva bhanuna which I have adopted. The Bombay reading is Merurivabhanuna, which means "like the mountain Meru with Sun." It is difficult to make a choice between the two. 357. The Bombay text differs in many respects from the Bengal texts as regards the positions assigned to the several warriors and races in the Pandava host. It is impossible to settle the true readings. I have, therefore, without any attempt at correction, followed the Bengal text. 358. The last word of the 28th verse is 'Ratheshu cha', and not 'Dhajeshu cha' for umbrellas could not possibly be fastened to standards. 359. This identical verse occurs in the first chapter of the Bhagavad Gita (vide, Verse 10, Chap. 25, of this Parvan, ante). There following the commentators, particularly Sreedhara, I have rendered Aparyaptam and Paryaptam as less than sufficient and sufficient. It would seem, however, that that is erroneous. 360. For these names, vide note in page ante, Bhishma Parva. 361. The 26th verse in the Bengal texts consists of three lines. In the Bombay texts, the half-sloka about Artayani does not occur. 362. In the first line of the 5th verse, the
PREV.   NEXT  
|<   985   986   987   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009  
1010   1011   1012   1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   >>   >|  



Top keywords:

Bengal

 

reading

 
Bombay
 

correct

 

Bhishma

 

Gandharvas

 

sufficient

 
settle
 

readings

 

impossible


warriors

 

Pandava

 

Artayani

 

consists

 
correction
 

attempt

 

positions

 

difficult

 

mountain

 

Merurivabhanuna


Savayambhuriva

 

bhanuna

 
adopted
 
choice
 
assigned
 

respects

 
differs
 

Parvan

 
erroneous
 
Sreedhara

rendered
 

Paryaptam

 
commentators
 
Bhagavad
 

possibly

 

umbrellas

 
Dhajeshu
 
Aparyaptam
 

Ratheshu

 
fastened

identical

 

occurs

 

chapter

 

standards

 

rainbow

 

bhaktya

 
Yudhishthiram
 

Yudhishthire

 
bhaktas
 

cattle