FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   984   985   986   987   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008  
1009   1010   1011   1012   1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   >>   >|  
etimes called Krishna. 336. Laghavamargasya is a mis-reading for Laghavamargastham'; then again chapi is incorrect, the correct reading chapam as in the Bombay text. 337. The Bengal reading is 'Suaris Vritascha Sainyena'. The Bombay reading (which I do not adopt) is 'Vritastu Sarva Sainyena.' 338. Nine slokas and a half, from the second half of the 43rd verse to the 52nd verse (as above), are omitted in the Bengal texts. These, however, occur subsequently in section 46 following. The fact is, the whole of the passage in this section and the 116 verses in the following section, and the first 24 verses in the section 49, are regarded as an interpolation. In those sections of the Udyoga Parvam where the Rathas and the Atirathas, &c, are counted by Bhishma, no mention is made of any warrior of the name of Sweta. The Burdwan Pundits omit these passages altogether. I myself believe them to be an interpolation. Occurring, however, as it does in both the Bengal and the Bombay texts, I cannot omit in the English version. 339. The Bombay text reads 'Yavana nihatam,' which is better. 340. I adopt the Bombay reading of the 22nd verse. 341. 'Swayam' in some of the Bengal texts is a misprint for 'Kshayam'. 342. Chakrapani is Vishnu armed with the discus. 343. For 'Yuthan' which gives no meaning, I read 'Yodhas'. The Bengal reading 'muktvagnimiva daruna' is better than the Bombay reading 'muktam ripumishu darunam.' 344. The Bombay reading 'jivitam dustyajam' is better than the Bengal reading 'jivam taduttham', if it has any meaning. 345. In the first line of 71st verse, the word is not 'Laghu' but 'alaghu', the initial 'a' being only silent according to the rule of Sandhi. Though omitted in the Bengal texts, it occurs in the Bombay edition. 346. 'Ghoram', 'ugram', 'mahabhayam', are pleonastic. 347. In the first line of 87 for Maheswara (meaning Siva) the Bombay text reads Dhaneswara (meaning Kuvera, the lord of treasures). For also 'Bhimainipatitiya' in the second line the Bombay text reads 'Bhishma inipainya'. 348. The transgression of which Dhritarashtra alludes is the slaughter by Bhishma from his car, of Sweta who was then a combatant on foot. Or, it may be the very slaughter of Sweta, who was dear to the Pandavas and which act would, the king thought, provoke them more. 349. Verses 4 to 7 are exceedingly difficult. I am not sure that I have understood them correctly. They are of the nature of Vyasak
PREV.   NEXT  
|<   984   985   986   987   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008  
1009   1010   1011   1012   1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   >>   >|  



Top keywords:

Bombay

 

reading

 
Bengal
 

section

 

meaning

 

Bhishma

 

slaughter

 
Sainyena
 

omitted

 

interpolation


verses

 

silent

 

occurs

 

Ghoram

 
edition
 

Sandhi

 

understood

 

Though

 

alaghu

 

jivitam


dustyajam

 

taduttham

 
darunam
 
daruna
 
Vyasak
 

muktam

 
ripumishu
 

mahabhayam

 
initial
 
correctly

nature
 

Dhaneswara

 
exceedingly
 
difficult
 

Pandavas

 

provoke

 
thought
 
Verses
 

Kuvera

 
treasures

Maheswara

 

Bhimainipatitiya

 

inipainya

 

combatant

 

muktvagnimiva

 

alludes

 
transgression
 

Dhritarashtra

 
pleonastic
 

subsequently