FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   1013  
1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035   1036   1037   1038   >>   >|  
eads anayassa which is better. 423. The Bombay reading which I adopt is ajnayamanas cha. The Bengal reading seems to be incorrect. 424. Vipralapapavidham is literally "force from unreasoning declamation." The Bombay reading is vicious. 425. The meaning seems to be that the arrows shot by Yudhishthira were cut off by Bhishma, in numberless distinct sets, taking each set at a time. 426. i.e., just before setting. 427. Krishna-sarathis (Bombay); the Bengal reading is Vanaradhvajas. 428. The true reading, I think, is that of the Bombay text, viz., namabhis. The Bengal reading is manobhis. How can persons challenge each other mentally, although they may single out their antagonists so? 429. Nagas, which may mean both stones and trees. In either case, the comparison would apply. 430. His pledge, viz., that in battle he would slay all the sons of Dhritarashtra. 431. The Bengal reading is tatas kruddhar. The Bombay reading is vachas kruram. I adopt the latter. 432. The last word of this verse in the Bengal text is Sanjaya; in the Bombay text, it is Samyuge. The latter seems to be the true reading, for after Sanjaya in the first line, its repetition in the second is useless. 433. The last word of the 4th verse is anivartinam. In the Bengal texts it is sumahatmanam. 434. The last word of the first line of 8 is Vichetasa and not (as in the Bengal texts, including the Burdwan edition) Viseshatas which would scarcely have any meaning. 435. I have expanded the first line of 13, as a closely literal version would scarcely be intelligent to the general reader. The sense is that the evil consequences, that have now overtaken thee, arose even then when the beneficial counsels of Vidura were first rejected. 436. The Bengal reading Dwidhabhutais is incorrect. It should be, as in the Bombay text, tridhabhutais. 437. In the Bengal texts, tava in the first line is incorrect. It should be tatra (Bombay). 438. Steeds that are described as Nadijas would literally mean "those born in rivers." The Punjab, or some other country watered by many rivers is meant. 439. Literally, "in soil belonging to another." The original is parakshetre. 440. Vayuvega-samsparsam, literally, "the contact (of whose dash or collision) resembles that of the wind in force." The meaning, therefore, is that those chargers dashed against hostile division with the fury of the tempest. 441. In the first line of 64, the true reading
PREV.   NEXT  
|<   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   1013  
1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035   1036   1037   1038   >>   >|  



Top keywords:

reading

 

Bengal

 
Bombay
 

meaning

 

literally

 

incorrect

 

scarcely

 
rivers
 

Sanjaya

 

beneficial


consequences

 

overtaken

 

including

 

Burdwan

 
edition
 

Viseshatas

 

Vichetasa

 

sumahatmanam

 

counsels

 

intelligent


general

 

reader

 
version
 
literal
 
expanded
 

closely

 
samsparsam
 

contact

 
Vayuvega
 
original

parakshetre
 

collision

 
hostile
 
division
 

dashed

 

resembles

 
chargers
 
belonging
 

Steeds

 
rejected

Dwidhabhutais

 

tridhabhutais

 

tempest

 

Nadijas

 

Literally

 

watered

 
country
 

Punjab

 
Vidura
 

vachas