eads anayassa which is better.
423. The Bombay reading which I adopt is ajnayamanas cha. The Bengal
reading seems to be incorrect.
424. Vipralapapavidham is literally "force from unreasoning declamation."
The Bombay reading is vicious.
425. The meaning seems to be that the arrows shot by Yudhishthira were
cut off by Bhishma, in numberless distinct sets, taking each set at a
time.
426. i.e., just before setting.
427. Krishna-sarathis (Bombay); the Bengal reading is Vanaradhvajas.
428. The true reading, I think, is that of the Bombay text, viz.,
namabhis. The Bengal reading is manobhis. How can persons challenge each
other mentally, although they may single out their antagonists so?
429. Nagas, which may mean both stones and trees. In either case, the
comparison would apply.
430. His pledge, viz., that in battle he would slay all the sons of
Dhritarashtra.
431. The Bengal reading is tatas kruddhar. The Bombay reading is vachas
kruram. I adopt the latter.
432. The last word of this verse in the Bengal text is Sanjaya; in the
Bombay text, it is Samyuge. The latter seems to be the true reading, for
after Sanjaya in the first line, its repetition in the second is useless.
433. The last word of the 4th verse is anivartinam. In the Bengal texts
it is sumahatmanam.
434. The last word of the first line of 8 is Vichetasa and not (as in the
Bengal texts, including the Burdwan edition) Viseshatas which would
scarcely have any meaning.
435. I have expanded the first line of 13, as a closely literal version
would scarcely be intelligent to the general reader. The sense is that
the evil consequences, that have now overtaken thee, arose even then when
the beneficial counsels of Vidura were first rejected.
436. The Bengal reading Dwidhabhutais is incorrect. It should be, as in
the Bombay text, tridhabhutais.
437. In the Bengal texts, tava in the first line is incorrect. It should
be tatra (Bombay).
438. Steeds that are described as Nadijas would literally mean "those
born in rivers." The Punjab, or some other country watered by many rivers
is meant.
439. Literally, "in soil belonging to another." The original is
parakshetre.
440. Vayuvega-samsparsam, literally, "the contact (of whose dash or
collision) resembles that of the wind in force." The meaning, therefore,
is that those chargers dashed against hostile division with the fury of
the tempest.
441. In the first line of 64, the true reading
|