FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   1013   1014  
1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035   1036   1037   1038   1039   >>   >|  
is Survamarmajna, and not Sarvadharmajna. 442. The last word of the second line is variously read. The Bengal reading is Mahadwijas, probably implying Garuda, the prince of birds. I have adopted the Bombay reading. 443. i.e., with temporal juice trickling down. 444. The duty consisted in not retreating from the field. 445. i.e., the rescue of the king. 446. In the second line of 15, the Bengal reading saravarshena is incorrect. The Bombay reading Rathavansena is what I follow. 447. The Bengal reading hayais in the instrumental plural is incorrect. The Bombay text reads hayas (nom. plural). This is correct. 448. Literally, 'divided in twain'. 449. Mountains, in Hindu mythology, had wings, till they were shorn of these by Indra with his thunder. Only Mainaka, the son of Himavat, saved himself by a timely flight. To this day he conceals himself within the ocean. 450. The Bengal reading of the first line of this verse is vicious. The true reading is parswaistudaritairanye. Both parsa and darita should be (as here) in the instrumental plural, and anye should be in the nom. plural. 451. The correct reading, as settled by the Burdwan Pundits, is Hataroha vyodrisyanta. Some texts have Hayaroha which is incorrect. 452. "Blinded cheeks." The Sanskrit word is madandha. Literally rendered, it would be "juice-blind". This can scarcely be intelligible to the general European reader. Hence the long-winded adjectival clause I have used. 453. The first line is evidently pleonastic. Sanskrit, however, being very copious, repetitions can scarcely be marked at the first glance. Literally rendered, the original is--"Juice-blind and excited with rage." 'Juice-blind,' I have explained elsewhere. 454. The word I render "muskets" is nalika sometime ago the Bharata (a Bengali periodical of Calcutta edited by Babu Dwijendra Nath Tagore) in a paper on Hindu weapons of warfare from certain quotations from the Ramayana and the Mahabharata, argued that the nalika must have been some kind of musket vomiting bullets of iron in consequence of some kind of explosive force. The Rishis discouraged use of nalika, declaring them to be barbarous and fit only for kings that would come in the Kali age. 455. Padarakshan lit., those that protected the feet (for any warrior of note). These always stood at the flanks and rear of the warrior they protected. In the case of car-warriors these were called chakra-rakshas (protectors of th
PREV.   NEXT  
|<   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   1013   1014  
1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035   1036   1037   1038   1039   >>   >|  



Top keywords:

reading

 

plural

 
Bengal
 

Bombay

 

incorrect

 

nalika

 

Literally

 
instrumental
 

correct

 

warrior


rendered

 

scarcely

 

Sanskrit

 

protected

 
Bharata
 

Tagore

 

Bengali

 

Calcutta

 

periodical

 

edited


Dwijendra

 

glance

 
pleonastic
 
evidently
 
winded
 

adjectival

 
clause
 

copious

 
repetitions
 
explained

render
 

excited

 
marked
 
original
 

muskets

 

vomiting

 
Padarakshan
 
chakra
 

rakshas

 
protectors

called

 

warriors

 

flanks

 

argued

 

musket

 

Mahabharata

 
Ramayana
 

weapons

 
warfare
 

quotations