djective Vahu in the first line of 32 qualifies rathinas in the
second line. The last of the verse is a nom. sing. and not a vocative.
474. The Bengal texts read mahasuram in the second line of the verse.
This seems to be vicious. A latter reading would be mahasuram (the great
Asura). The Bombay text reads rane suram. I adopt the last.
475. i.e. Thou art still a woman though the sex hath been changed.
476. Literally, "will not get or obtain you."
477. There can be no doubt that (in the second line of 19 corresponding
with the first line of 19 of the Bombay text), Arjuni should be a
nominative, and not an accusative. The Bombay reading, therefore, is
vicious. The Burdwan Pundits also err in taking that word as occurring in
the accusative form.
478. I think Yatavrata had better be read Yatavratam. It would then mean
Bhishma.
479. Both the Bengal and the Bombay texts are confusing here. I follow
the text as settled by the Burdwan Pundits. If the erudition of the
Burdwan Pundits be rejected, 28 would read as, "Virata, at the head of
his forces, encountered Jayadratha supported by his own troops, and also
Vardhaskhemi's heir, O Chastiser of foes." This would be evidently wrong.
480. This Susarman was not the king of the Trigartas but another person
who was on the Pandava side.
481. Both the Bengal and the Bombay texts have Rathanika. The correct
reading as settled by the Burdwan Pundits, is Gajanika.
482. Both the Bengal and the Bombay texts read Arjunas in the second line
of 21. The Burdwan Pundits are for correcting it as Arjunam. I do not
think the correction happy.
483. In the second line of 35 for Satanika, the true reading, is
Sahanikan.
484. After the 60th verse, three lines occur in the Bombay edition as
follows,--"And many elephants, with standards on their backs, were seen
to fly away in all directions. And many Kshatriyas, O monarch, armed with
maces and darts and bows, were seen lying prostrate on the field."
485. The Bengal texts read Evam etc.; the Bombay reading is samam, I
adopt the former reading. "Set their hearts upon the region of Brahma,"
i.e., fought on, resolved to win the highest heaven by bravery or death
in battle.
486. The Bengal reading of this verse is vicious. In the first line,
lokasya is incorrect and unmeaning, the correct word being vakyasa. In
the second line, again, for Prishtha-ascha samantatas, the correct
reading is Prisharaischa samantatas.
487. Brahma-da
|