FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012  
1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035   1036   1037   >>   >|  
ich I adopt, is visravat in the beginning of the 2nd line. The Bengal reading is visramvat, meaning "from motives of affectionate enquiry". It may also mean "from confidence," though not in this connection. 407. The last word of 4 is read differently in the Bengal texts viz., Rathanghas, instead of, as in the Bombay edition, Maharathas. 408. Vimana the nominative singular of Vamanas refers to Gangasutas. The Burdwan Pundits wrongly translate it "with mind unmoved." I am not aware of any other reading. 409. The last verse is read variously. But the Bombay and the Bengal texts have faults of their own. The first word is ugranadam (Bengal) and not ugranagam (Bombay). The Vahuvarnarupam (Bombay) is correct, and not Vahuvarnarutam (Bengal). The last word of the first line is Samudirnamevam (Bombay), and not Samudirnavarnam (Bengal). 410. Differently read in the Bengal texts, viz., Somadatta with the Saindhavas. 411. The Bengal reading Rathas in the first line of 6 is a mistake; should be, as in the Bombay text, tatha. 412. The last word of the first line of 36 is amitan in the Bengal texts. The Bombay reading is Varmitan. I prefer the Bengal reading. 413. Satyaki was Arjuna's disciple in arms. Vijaya was another name of Arjuna. 414. Divakaram prapya, lit, 'reaching the path of the sun,' i.e., while coursing through the sky. 415. The meaning seems to be that Salya was pleased in witnessing the skill of his sister's sons, while the twins themselves were pleased in displaying that skill before one who was related to them through their mother. 416. The Burdwan Pundits render this verse by carelessly taking, Viryavat as an adjective of saram. It qualifies Sahadeva. The reading Viryavat occurs in no text. 417. Lit. "This one no longer is" i.e., 'alive'. 418. The original is Vichnvantas (a practical) meaning 'plucking as flowers'. 419. These, in Hindu physiology, are the three humours of the body always contending for mastery over the vital forces. 420. Bhima had vowed to slay the sons of Dhritarashtra; therefore, Abhimanyu liked not to falsify his uncle's vow by himself slaying any of them. 421. Instead of yat in the beginning of the second line, yada would be better. None of the printed text, however, have yada. 422. In the first line of 50, the Bengal reading is Satam. I prefer the Bombay reading which is atyantam. For, again, paryayasya in the beginning of the second line, the Bombay text r
PREV.   NEXT  
|<   988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012  
1013   1014   1015   1016   1017   1018   1019   1020   1021   1022   1023   1024   1025   1026   1027   1028   1029   1030   1031   1032   1033   1034   1035   1036   1037   >>   >|  



Top keywords:

Bengal

 

Bombay

 
reading
 

meaning

 

beginning

 

prefer

 

Arjuna

 
Burdwan
 

Viryavat

 

Pundits


pleased

 

displaying

 

mother

 

longer

 
Vichnvantas
 

practical

 

original

 

render

 

carelessly

 

taking


qualifies

 

Sahadeva

 
related
 
adjective
 
plucking
 

occurs

 
Instead
 

slaying

 
printed
 
paryayasya

atyantam
 

falsify

 
humours
 
contending
 

physiology

 

mastery

 
Dhritarashtra
 
Abhimanyu
 

forces

 
flowers

Vijaya

 

refers

 

Gangasutas

 

wrongly

 

translate

 

Vamanas

 
singular
 

Vimana

 
nominative
 

variously