wo slokas.
69. The second line of the 3rd sloka is read variously. The Bombay
edition incorrectly reads 'Parvataccha' etc. etc.; the Bengal reading is
evameva etc. etc. The Bengal reading is better, although the true
reading, I apprehend, is Evametais &c., &c.
70. Vamanaka and Vamana are the same words the final ka being a suffix
causing no difference of meaning. So Andhakaraka and Andhakara are the
same.
71. Dig-gaja, i.e. an elephant supporting the globe. There are four such
in Hindu mythology or ten according to some accounts.
72. i.e., with the juice trickling down from their cheeks and mouth. In
the season of rut, a peculiar kind of juice issues from several parts of
an elephant's body. It is believed to be the temporal-juice. The stronger
and fierce the elephant, the greater the quantity of the juice that
issues out its body.
73. Tasya (singular of Tad) and sa (masculine singular of Tad) both refer
to the four elephants, Gaja-chatushtaya in singular.
74. Asamyadha lit. "Unbound" or "unrestrained," i.e. freely or
irregularly.
75. It is a remarkable fact that the ratio between the diameter and the
circumference of a circle was roughly known to the ancient Hindus. The
circumference is nearly, as stated here, three times and a half of the
diameter. The next ratio, of course, is slightly less, being three and
one-seventh.
76. The first word of this sloka is variously read. 'Yathadishtam' is the
Bengal reading, while the Bombay reading 'Yathoddishtam.' If the latter
reading were adopted, the meaning would be as indicated (in the Sastras).
The second line literally rendered, is "pacify thy son Duryodhana." But
how Dhritarashtra is to pacify his son having listened to the
geographical digression, is not easy to see.
77. For Sadhusattamas of the Bengal texts, the Bombay edition reads
Sadhusammatas. I adopt the last.
78. The last word in the first line of the 11th sloka, in the Bengal
texts, is 'Pravriha.' In the Bombay edition it is 'Anikaha.' The
difference in meaning is immaterial.
79. The first half of the first line, in the Bengal texts, is read as
'Kathamascha me putra', the Bombay text reads 'Kathamascha me Yoddha'. If
the latter reading be adopted, the meaning would be--"Tell me how my
warriors were," etc. etc.
80. In the second line of sloka 3, for 'kim na asinmanastada' (what was
the state of mind of our men) the Bombay text reads 'Kimu asinmanastava'
(what was the state of your mind)?
|