FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   964   965   966   967   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982   983   984   985   986   987   988  
989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   1013   >>   >|  
wo slokas. 69. The second line of the 3rd sloka is read variously. The Bombay edition incorrectly reads 'Parvataccha' etc. etc.; the Bengal reading is evameva etc. etc. The Bengal reading is better, although the true reading, I apprehend, is Evametais &c., &c. 70. Vamanaka and Vamana are the same words the final ka being a suffix causing no difference of meaning. So Andhakaraka and Andhakara are the same. 71. Dig-gaja, i.e. an elephant supporting the globe. There are four such in Hindu mythology or ten according to some accounts. 72. i.e., with the juice trickling down from their cheeks and mouth. In the season of rut, a peculiar kind of juice issues from several parts of an elephant's body. It is believed to be the temporal-juice. The stronger and fierce the elephant, the greater the quantity of the juice that issues out its body. 73. Tasya (singular of Tad) and sa (masculine singular of Tad) both refer to the four elephants, Gaja-chatushtaya in singular. 74. Asamyadha lit. "Unbound" or "unrestrained," i.e. freely or irregularly. 75. It is a remarkable fact that the ratio between the diameter and the circumference of a circle was roughly known to the ancient Hindus. The circumference is nearly, as stated here, three times and a half of the diameter. The next ratio, of course, is slightly less, being three and one-seventh. 76. The first word of this sloka is variously read. 'Yathadishtam' is the Bengal reading, while the Bombay reading 'Yathoddishtam.' If the latter reading were adopted, the meaning would be as indicated (in the Sastras). The second line literally rendered, is "pacify thy son Duryodhana." But how Dhritarashtra is to pacify his son having listened to the geographical digression, is not easy to see. 77. For Sadhusattamas of the Bengal texts, the Bombay edition reads Sadhusammatas. I adopt the last. 78. The last word in the first line of the 11th sloka, in the Bengal texts, is 'Pravriha.' In the Bombay edition it is 'Anikaha.' The difference in meaning is immaterial. 79. The first half of the first line, in the Bengal texts, is read as 'Kathamascha me putra', the Bombay text reads 'Kathamascha me Yoddha'. If the latter reading be adopted, the meaning would be--"Tell me how my warriors were," etc. etc. 80. In the second line of sloka 3, for 'kim na asinmanastada' (what was the state of mind of our men) the Bombay text reads 'Kimu asinmanastava' (what was the state of your mind)?
PREV.   NEXT  
|<   964   965   966   967   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982   983   984   985   986   987   988  
989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   1013   >>   >|  



Top keywords:

reading

 

Bombay

 
Bengal
 

meaning

 

elephant

 

singular

 

edition

 
variously
 

pacify

 

issues


adopted

 

Kathamascha

 

difference

 

diameter

 
circumference
 

Hindus

 

literally

 

Sastras

 

stated

 

asinmanastava


Yathoddishtam

 

seventh

 
slightly
 
Yathadishtam
 
Anikaha
 

immaterial

 
Pravriha
 

asinmanastada

 
warriors
 
Yoddha

Sadhusammatas
 

listened

 
geographical
 
Dhritarashtra
 

Duryodhana

 

digression

 
Sadhusattamas
 
ancient
 

rendered

 
supporting

Andhakaraka

 

Andhakara

 

trickling

 

accounts

 

mythology

 

causing

 
Parvataccha
 

evameva

 
incorrectly
 

slokas