FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   963   964   965   966   967   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982   983   984   985   986   987  
988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   >>   >|  
abhishekas is substituted in the Bombay text. In 1 again the Bombay text reads Subhas for drumas. 54. The Bengal texts have Chandrabhasa for Chandraprabha. The difference is not material. 55. Both the Burdwan and the Bombay editions read Panchashat (five and six). The Bengal texts generally have panchasat (fifty). 56. The Bombay edition reads Tasmat-sritigamatas param. The Bengal texts read Yasmat-sringamatas param. The Bengal reading is better. The Asiatic Society's edition contains a misprint. The meaning is, "Because Sringa (jewelled mountain of that name), therefore superior." I have rendered it somewhat freely. 57. They are but portions of the same Supreme Being. 58. i.e. mountains forming boundaries of divisions. 59. The Bombay text reads Ikshula and Krimi for "Ikshumlavi" occurring in Bengal texts. 60. The Bengal texts have Gandakincha mahanadim. The Bombay text reads Vandanancha mahanadim with a cha immediately before. The Burdwan Pandits read Chandanancha mahanadim. 61. The Bombay texts read Tridiva for Nischita; this is incorrect, for Tridiva occurs in the Bombay text itself a little before. The name Lohatarini occurs in various forms. 62. For Vetravati, the Bengal texts read Chandrabhaga. Both Chandrabhaga and Vetravati, however occur before. 63. Kamadhuk is that species of kine which always yield milk. 64. Nilakantha explains this in this way. The gods depend on sacrifices performed by human beings; and as regards human beings, their food is supplied by the Earth. Superior and inferior creatures, therefore, are all supported by the earth; the Earth then is their refuge. The word Earth in these slokas is sometimes used to signify the world and sometimes the element of that name. 65. I render the last line a little too freely. If the saying is intended to be general, the translation should run thus: "Up to this day there is no man whose desires can be satiated." 66. The Bombay text reads Kimanyat Kathayami te. The Bengal reading is Kimanyat srotumicchasi. 67. The Bombay text reads Tatas parena; the Bengal reading is Tatas purvena. I adopt the former. 68. Probably this mythical account of Sakadwipa embodies some vague tradition current in ancient India of some republic in Eastern Asia or Oceanic Asia (further east in the Pacific). Accustomed as the Hindus were to kingly form of government, a government without a king, would strike them exactly in the way described in the last t
PREV.   NEXT  
|<   963   964   965   966   967   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982   983   984   985   986   987  
988   989   990   991   992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   >>   >|  



Top keywords:

Bombay

 

Bengal

 
reading
 

mahanadim

 

Kimanyat

 

freely

 

government

 
Tridiva
 

beings

 

Vetravati


occurs

 

Chandrabhaga

 

edition

 

Burdwan

 
intended
 

Subhas

 

general

 

translation

 

satiated

 

desires


drumas

 

element

 
supported
 
refuge
 
creatures
 

Chandraprabha

 
Superior
 

inferior

 
signify
 
slokas

Chandrabhasa
 

render

 
Kathayami
 
Pacific
 

Accustomed

 

Hindus

 
Eastern
 
substituted
 

Oceanic

 
kingly

strike

 

abhishekas

 

republic

 

parena

 

purvena

 

supplied

 
srotumicchasi
 

Probably

 
tradition
 

current