word of the first line, I
read Achakarsha for raraksha, and accordingly I take that as a genitive
and not an ablative particle.
120. I follow Nilakantha in rendering many of the names occurring in this
and the succeeding slokas. I retain, however, those names that are of
doubtful etymology, as also those that are very common.
121. Every scholar knows the derivation of this word as given in this
sloka of Kalidasa (in his Kumara Sambhavam) Umeti matra tapasonishiddha
paschadumakhyam Sumukhi Jagama.
122. Both Swaha and Swadha are mantras of high efficacy. Kala and Kastha
are divisions of time. Saraswati implies speech.
123. Sankhye is explained by Nilakantha to be Samyak Khyanam Prakasana
Yasmin; hence Atmanatma-vivekarupa Samadhi.
124. The text of the Gita has come down to us without, it may be ventured
to be stated, any interpolation. The difference of reading are few and
far between. For Jayadratha some texts read tathaivacha.
125. The words Aparyaptam and Paryaptam have exercised all commentators.
If paryaptam is sufficient (as it certainly is), aparyaptam may mean
either more or less than sufficient. The context, however, would seem to
show that Duryodhana addressed his preceptor in alarm and not with
confidence of success, I, therefore, take aparyaptam to be less than
sufficient.
126. It has been observed before that Schlegel renders the names of these
conches as Gigantea, Theodotes, Arundinca, Triumpphatrix, Dulcisona, and
Gemmiflora, and that Professor Wilson approves of them.
127. It seems a fashion to doubt the etymology of this word, as if
commentators of the learning of Sreedhara and Sankara, Anandagiri and
Nilakantha even upon a question of derivation and grammar can really be
set aside in favour of anything that may occur in the Petersburgh
lexicon. Hrishikesa means the lord of the senses.
128. Ranasamudyame may also mean "at the outset of battle."
129. The meaning is that even for the sake of such a rich reward in
prospect I would not kill persons so dear and near to me. I would much
rather suffer them strike me, myself not returning their blows.
130. The word is atatayinas.
131. Most editions read savandhavam "with (their) kinsmen or friends," I
think, however, that swa (own) for (with) is the correct reading. K. T.
Telang adopts it in his translation published in Vol. VIII of the Sacred
Books of the East.
132. In some editions this lesson is stated to be "Arjuna's grief." The
d
|