FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982   983   984   985   986   987   988   989   990   991   992  
993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   1013   1014   1015   1016   1017   >>   >|  
word of the first line, I read Achakarsha for raraksha, and accordingly I take that as a genitive and not an ablative particle. 120. I follow Nilakantha in rendering many of the names occurring in this and the succeeding slokas. I retain, however, those names that are of doubtful etymology, as also those that are very common. 121. Every scholar knows the derivation of this word as given in this sloka of Kalidasa (in his Kumara Sambhavam) Umeti matra tapasonishiddha paschadumakhyam Sumukhi Jagama. 122. Both Swaha and Swadha are mantras of high efficacy. Kala and Kastha are divisions of time. Saraswati implies speech. 123. Sankhye is explained by Nilakantha to be Samyak Khyanam Prakasana Yasmin; hence Atmanatma-vivekarupa Samadhi. 124. The text of the Gita has come down to us without, it may be ventured to be stated, any interpolation. The difference of reading are few and far between. For Jayadratha some texts read tathaivacha. 125. The words Aparyaptam and Paryaptam have exercised all commentators. If paryaptam is sufficient (as it certainly is), aparyaptam may mean either more or less than sufficient. The context, however, would seem to show that Duryodhana addressed his preceptor in alarm and not with confidence of success, I, therefore, take aparyaptam to be less than sufficient. 126. It has been observed before that Schlegel renders the names of these conches as Gigantea, Theodotes, Arundinca, Triumpphatrix, Dulcisona, and Gemmiflora, and that Professor Wilson approves of them. 127. It seems a fashion to doubt the etymology of this word, as if commentators of the learning of Sreedhara and Sankara, Anandagiri and Nilakantha even upon a question of derivation and grammar can really be set aside in favour of anything that may occur in the Petersburgh lexicon. Hrishikesa means the lord of the senses. 128. Ranasamudyame may also mean "at the outset of battle." 129. The meaning is that even for the sake of such a rich reward in prospect I would not kill persons so dear and near to me. I would much rather suffer them strike me, myself not returning their blows. 130. The word is atatayinas. 131. Most editions read savandhavam "with (their) kinsmen or friends," I think, however, that swa (own) for (with) is the correct reading. K. T. Telang adopts it in his translation published in Vol. VIII of the Sacred Books of the East. 132. In some editions this lesson is stated to be "Arjuna's grief." The d
PREV.   NEXT  
|<   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982   983   984   985   986   987   988   989   990   991   992  
993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   1013   1014   1015   1016   1017   >>   >|  



Top keywords:

Nilakantha

 

sufficient

 
commentators
 

editions

 

etymology

 

stated

 

reading

 
derivation
 

aparyaptam

 

Petersburgh


Anandagiri

 

lexicon

 

question

 

favour

 
grammar
 

Dulcisona

 

Gigantea

 

conches

 

Theodotes

 

Arundinca


Triumpphatrix

 

renders

 
observed
 
Schlegel
 
Hrishikesa
 

Gemmiflora

 
learning
 

Sreedhara

 
fashion
 
Professor

Wilson
 

approves

 
Sankara
 
correct
 

adopts

 

Telang

 
savandhavam
 
kinsmen
 

friends

 
translation

published

 

Arjuna

 

lesson

 

Sacred

 

atatayinas

 

meaning

 
battle
 

outset

 
senses
 

Ranasamudyame