FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   967   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982   983   984   985   986   987   988   989   990   991  
992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   1013   1014   1015   1016   >>   >|  
er than any parigha manufactured for human combatants. Prachakarsha is, lit. dragged. I think, however, the root krish must be taken here in the sense of crush. 109. The name Vajra implies either a hard needle for boring diamonds and gems, or the thunder-bolt. In this sloka the word Vajra is used as associated with the thunder and therefore, as thunder is accompanied by lightning so the bows of the warriors are the lightning-marks of this particular Vajra. 110. The word is Uttaradhus which seems to be very doubtful. 111. Yenarjunastena, Yena is yatra and tena is tatra, as Nilakantha rightly explains. The meaning is--"who would be there where Arjuna would be." 112. The Bengal texts read Dharmenikena chanagha which is evidently faulty, remembering that the words are Brahman's to Indra and the celestials. The Bombay reading is Dharmenaivodyamena cha which I have adopted. 113. The sense is that they, viz., the gods, who accepted Krishna's lead, or selected him for their leader, became victorious. The Bengal reading is evidently superior, viz., Anu Krishna literally "behind Krishna," i.e., "with Krishna in the front," or "with Krishna as a leader." The Bombay reading is Katham Krishna. If this were adopted, the meaning would be, "How O Krishna, shall we conquer?" I do not understand how victory should be theirs who answered in this way. Of course, the answer implies modesty. But modesty is not the sole requisite of victory, nor is modesty inculcated here as the chief means of victory. 114. The Bengal texts read Kanchana-bhanda-yuktam. The Bombay reading is much better, being Kanchanabhanda-yoktam; again, for Nagakulasya the Bombay edition reads Nagapurasya, Nilakantha notices the latter reading. 115. The Bengal reading is Mahindram (king of earth, or king); the Bombay reading is Mahendram (the great Indra). Without iva any word to that effect, Mahendram would be ungrammatical. 116. The Bengal texts read, and as I think, correctly, Stutavanta enam. The Bombay reading is Srutavanta enam. In the case of regenerate Rishis and Siddhas it is scarcely necessary to say that they are conversant with the Srutis. 117. The Bengal reading Sahasrani for Savastrani is correct. I adopt the latter. 118. This is how I understand this verse, and I am supported by the Burdwan Pundits. Nilakantha, it seems, thinks that the car had a thousand wheels resembling a thousand suns. 119. Verse 15 is read variously. As the last
PREV.   NEXT  
|<   967   968   969   970   971   972   973   974   975   976   977   978   979   980   981   982   983   984   985   986   987   988   989   990   991  
992   993   994   995   996   997   998   999   1000   1001   1002   1003   1004   1005   1006   1007   1008   1009   1010   1011   1012   1013   1014   1015   1016   >>   >|  



Top keywords:

reading

 

Krishna

 
Bengal
 

Bombay

 

Nilakantha

 

thunder

 

victory

 
modesty
 

meaning

 

lightning


evidently

 

leader

 

understand

 

adopted

 
Mahendram
 

implies

 

thousand

 

bhanda

 

yuktam

 

Kanchana


Kanchanabhanda

 

yoktam

 
answer
 
answered
 
thinks
 

Burdwan

 
supported
 

Nagakulasya

 
inculcated
 
requisite

wheels
 

Srutis

 
Stutavanta
 
correctly
 

effect

 

ungrammatical

 
Srutavanta
 
scarcely
 

conversant

 
Siddhas

regenerate

 

Rishis

 

resembling

 

Without

 

correct

 

notices

 
variously
 

Nagapurasya

 
Pundits
 

Sahasrani