FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   515   516   517   518   519   520   521   522   523   524   525   526   527   528   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538   539  
540   541   542   543   544   545   546   547   548   549   550   551   552   553   554   555   556   557   558   559   560   561   562   563   564   >>   >|  
the form of the royal assent; but the statutes continued to be enrolled in French or Latin. Sometimes Latin and French are used in the same statute,[939] as in 8 Hen. VI., 27 Hen. VI., and 39 Hen. VI. The last statute wholly in Latin on record is 33 Hen. VI. c. 2. The statutes of Edward IV. are entirely in French. The statutes of Richard III. are in many manuscripts in French in a complete statute form; and they were so printed in his reign and that of his successor. In the earlier English editions a translation was inserted in the same form; but in several editions, since 1618, they have been printed in English, in a different form, agreeing, so far as relates to the acts printed, with the inrolment in Chancery at the Chapel of the Rolls. The petitions and bills in parliament, during these two reigns, are all in English. The statutes of Henry VII. have always, it is believed, been published in English; but there are manuscripts containing the statutes of the first two parliaments, in his first and third year, in French. From the fourth year to the end of his reign, and from thence to the present time, they are universally in English. FOOTNOTES: [935] The writings of Lupus Servatus, abbot of Ferrieres, were published by Baluze; and a good account of them will be found in Ampere's Hist. Litt. (vol. iii. p. 237), as well as in older works. He is a much better writer than Gregory of Tours, but quite as much inferior to Sidonius Apollinaris. I have observed in Lupus quotations from Horace, Virgil, Martial, Cicero, Aulus Gellius, and Trogus Pompeius (meaning probably Justin). [936] This is rather equivocal, but it is certainly not meant that there were ever two _floors_ above that on the ground. In the review of the "Chronicles of the Mayors and Sheriffs," published in the Archaeological Journal (vol. iv. p. 273), we read--"The houses in London, of whatever material, seem never to have exceeded one story in height." (p. 282.) But, soon afterwards--"The ground floor of the London houses at this period was aptly enough called a cellar, the upper story a solar." It thus appears that the reviewer does not mean the same thing as Mr. Twopeny by the word _story_, which the former confines to the floor above that on the ground, while the latter includes both. The use of language, as we know, supports, in some measure, either meaning; but perhaps it is more correct, and more common, to call the first story that which is reac
PREV.   NEXT  
|<   515   516   517   518   519   520   521   522   523   524   525   526   527   528   529   530   531   532   533   534   535   536   537   538   539  
540   541   542   543   544   545   546   547   548   549   550   551   552   553   554   555   556   557   558   559   560   561   562   563   564   >>   >|  



Top keywords:

English

 

French

 
statutes
 

ground

 

statute

 

printed

 

published

 

editions

 

houses

 

London


manuscripts

 
meaning
 
Journal
 

Martial

 
Archaeological
 
Virgil
 

quotations

 

Apollinaris

 

Sidonius

 

observed


Cicero

 

Horace

 

Chronicles

 

Justin

 

equivocal

 

review

 

Mayors

 

Gellius

 

Trogus

 
floors

Pompeius

 

Sheriffs

 
cellar
 

includes

 

confines

 
Twopeny
 

language

 
correct
 

common

 
supports

measure

 

height

 

material

 
exceeded
 

period

 

appears

 
reviewer
 

called

 

inferior

 
Baluze