the form of the royal assent; but the statutes continued to be
enrolled in French or Latin. Sometimes Latin and French are used in the
same statute,[939] as in 8 Hen. VI., 27 Hen. VI., and 39 Hen. VI. The
last statute wholly in Latin on record is 33 Hen. VI. c. 2. The statutes
of Edward IV. are entirely in French. The statutes of Richard III. are
in many manuscripts in French in a complete statute form; and they were
so printed in his reign and that of his successor. In the earlier
English editions a translation was inserted in the same form; but in
several editions, since 1618, they have been printed in English, in a
different form, agreeing, so far as relates to the acts printed, with
the inrolment in Chancery at the Chapel of the Rolls. The petitions and
bills in parliament, during these two reigns, are all in English. The
statutes of Henry VII. have always, it is believed, been published in
English; but there are manuscripts containing the statutes of the first
two parliaments, in his first and third year, in French. From the fourth
year to the end of his reign, and from thence to the present time, they
are universally in English.
FOOTNOTES:
[935] The writings of Lupus Servatus, abbot of Ferrieres, were published
by Baluze; and a good account of them will be found in Ampere's Hist.
Litt. (vol. iii. p. 237), as well as in older works. He is a much better
writer than Gregory of Tours, but quite as much inferior to Sidonius
Apollinaris. I have observed in Lupus quotations from Horace, Virgil,
Martial, Cicero, Aulus Gellius, and Trogus Pompeius (meaning probably
Justin).
[936] This is rather equivocal, but it is certainly not meant that there
were ever two _floors_ above that on the ground. In the review of the
"Chronicles of the Mayors and Sheriffs," published in the Archaeological
Journal (vol. iv. p. 273), we read--"The houses in London, of whatever
material, seem never to have exceeded one story in height." (p. 282.)
But, soon afterwards--"The ground floor of the London houses at this
period was aptly enough called a cellar, the upper story a solar." It
thus appears that the reviewer does not mean the same thing as Mr.
Twopeny by the word _story_, which the former confines to the floor
above that on the ground, while the latter includes both. The use of
language, as we know, supports, in some measure, either meaning; but
perhaps it is more correct, and more common, to call the first story
that which is reac
|