FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171  
172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>   >|  
ce. If we were to express the thought in English in a similar way, we should use the nominative independent or absolute. In Latin the construction is called the Ablative Absolute, or the Ablative with a Participle. This form of expression is exceedingly common in Latin, but rather rare in English, so we must not, as a rule, employ the English absolute construction to translate the ablative abolute. The attendant circumstance may be one of _time_ (when or after), or one of _cause_ (since), or one of _concession_ (though), or one of _condition_ (if). In each case try to discover the precise relation, and tranlate the ablative and its participle by a clause which will best express the thought. _381._ RULE. Ablative Absolute. _The ablative of a noun or pronoun with a present or perfect participle in agreement is used to express attendant circumstance._ NOTE 1. The verb /sum\ has no present participle. In consequence we often find two nouns or a noun and an adjective in the ablative absolute with no participle expressed; as, /te duce\, _you_ (being) _leader_, _with you as leader_; /patre infirmo\, _my father_ (being) _weak_. NOTE 2. Be very careful not to put in the ablative absolute a noun and participle that form the subject or object of a sentence. Compare _a._ _The Gauls, having been conquered by Caesar, returned home_ _b._ _The Gauls having been conquered by Caesar, the army returned home_ In _a_ the subject is _The Gauls having been conquered by Caesar_, and we translate, Galli a Caesare victi domum reverterunt In _b_ the subject is _the army_. _The Gauls having been conquered by Caesar_ is nominative absolute in English, which requires the ablative absolute in Latin, and we translate, Gallis a Caesare victis exercitus domum revertit NOTE 3. The fact that only deponent verbs have a perfect active participle (cf. Sec. 375.a) often compels a change of voice when translating from one language to the other. For example, we can translate _Caesar having encouraged the legions_ just as it stands, because /hortor\ is a deponent verb. But if we wish to say _Caesar having conquered the Gauls_, we have to change the voice of the participle to the passive because /vinco\ is not deponent, and say, _the Gauls having been conquered by Caesar_ (see translation above). _382._ EXERCISES I. 1. Mavis, non vis, vultis, nolumus. 2. Ut nolit, ut vel
PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171  
172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   >>   >|  



Top keywords:

Caesar

 

participle

 
absolute
 

conquered

 
ablative
 

translate

 

English

 
deponent
 

subject

 

Ablative


express

 

circumstance

 

attendant

 
change
 

perfect

 

present

 
returned
 

Absolute

 

construction

 

thought


nominative
 

leader

 
Caesare
 
reverterunt
 

Compare

 
requires
 

Gallis

 

revertit

 

exercitus

 

victis


EXERCISES

 

translation

 

passive

 
nolumus
 

vultis

 

hortor

 

translating

 

language

 

compels

 

active


stands

 

legions

 
encouraged
 

sentence

 

consequence

 

abolute

 

employ

 

condition

 

concession

 
similar