en und
frischen Citruli, welches die Stadt Savona ihrem Gesandten in Mailand
machte. Da nun die als "Citruli" bezeichneten Fruechte frisch gesandt
wurden, haelt sie Galesio fuer *suesse* Orangen, da der Gesandte in Mailand
wohl keine *bitteren* haette essen moegen. In dem Archiv eines Notars in
Savona ist andererseits ein Verkaufsact vom Jahre 1472 ueber eine
Schiffsladung von 15 000 Citranguli oder Cetroni aufgefunden worden, und
Galesio fraegt sich, was man wohl mit 15 000 bitteren Pomeranzen angefangen
haette. Auf diese Frage kann man ihm die Antwort schuldig bleiben, ohne dass
dadurch der Nachweis, dass es sich wirklich um suesse Orangen gehandelt habe,
beigebracht sei. Ja eine solche Annahme muesste um so gewagter erscheinen,
als thatsaechlich schon Matthaeus Silvaticus in Salerno, der Verfasser des
1317 beendigten _Opus pandectarum medicinae_ die *bittere* Pomeranze als
_Citrangulum_ bezeichnet und diese Bezeichnung auch von den Uebersetzern
arabischer Werke von ihm benutzt wurde, um den arabischen Namen _narindj_
wiederzugeben. Andererseits zeigt die heute noch in Italien uebliche
Anpreisung der suessen Pomeranze als "Portogallo" deutlich den Ursprung der
jetzt dort cultivirten Fruechte an. Moegen es somit auch nicht die
Portugiesen gewesen sein, welche die suesse Pomeranze in Europa einfuehrten,
so haben wir denselben doch die bessere, jetzt beliebte Sorte dieser
Frucht zu danken. Die chinesische Heimath der suessen Pomeranze dagegen
kommt in dem deutschen Namen "Apfelsine", urspruenglich "Sinaapfel" oder
"chinesischer Apfel", zur Geltung. Der deutsche Name wurde von den Russen,
den Grenznachbarn der Chinesen adoptirt; bezeichnend genug, meint Victor
Hehn, fuer die Umwaelzung im Weltverkehr, der seit Vasco de Gama nicht mehr
quer durch das Gebiet von Asien, von Ost nach West, vielmehr aus dem Ocean
in umgekehrter Richtung sich vollzog.
Der Name "Orange" stammt aus dem Sanskrit und ist auf _nagarunga_ oder
_nagrunga_ zurueckzufuehren. Die Araber hatten daraus _Narunj_ gebildet, die
Italiener _Naranzi_, _Aranci_, die Franzosen schliesslich Orange. Die
mittelalterliche Bezeichnung "_poma aurantia_" Goldaepfel, ist somit nur
dem Klange nach dem Worte "Orange" aehnlich. Aus "poma aurantia" ging dann
aber das deutsche "Pomeranze" und das polnische "_Pomara['n]cza_" hervor.
Dass unter den goldenen Aepfeln der Hesperiden, die Herakles, der Sage nach,
aus dem fernen Westen holte, nicht Orangen gemeint sein konnten, geht
|