FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290  
291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   >>   >|  
ckoo in the forest cool doth sing, Not in the gardens sings a nightingale; In the prison dark a brave youth sighs, He sighs and pours out many parting tears. The frequency of standing epithets, characteristic more or less of all popular poetry, is particularly observable among the Slavic nations. The translator will be troubled to find corresponding terms; but whatever he may select, it is essential always to employ the same; for instance, he must not translate the far-extended idea of _bjeloi_, white, alternately by _white, bright, snowy, fair_. In Slavic, not only things really white are called so, but every thing _laudable_ and _beautiful_ is called white; as, the _white_ God, i.e. the _good_ God; the _white_ Tzar, i.e., the monarch of _white_, or great and powerful, Russia. In most cases the poet himself no longer thinks of the signification and original meaning of the word. Yards, walls, bodies, breasts, hands, etc. are invariably _white_; even the breast and the hand of the tawny Moor. The sea is seldom mentioned without the epithet _blue_; Russian heroes have _black_ hair, but the head of the Servian hero is called _Rusja glava_, fair-haired, with a reddish shade. Russian youths, together with their steeds, are invariably _dobroe_, that is, good or brave; the heart is in the poetry of the same nation _retivoe_, cheerful, rash, light. The sun is in Servian _yarko_, bright; in Russian _krasnoi_, which signifies fair and red. Doves are in both languages _gray_. How much the poets are accustomed to these epithets, and how heedlessly they use them, appears from a Servian tale, called "Haykuna's Wedding," a charming poem, and even much more elaborated than is common, where the breasts of a beautiful girl are compared to two gray doves. To remind our readers of the father of popular poetry, Homer, and of the like use by him of stereotype epithets, is unnecessary. The Slavic popular ballads, like the Spanish, very seldom lay any claim to completeness. They do not pretend to give you a whole story, but only a _scene_. They are, for the most part, little pictures of isolated situations, from which it is left to the imagination of the hearers to infer the whole. The narrative part is almost always descriptive, and, as such, eminently _plastic_. If the picture represented has not the dramatic vivacity of the ballads of the Teutonic nations, it has the distinctness, the prominent forms, and often the perfection of
PREV.   NEXT  
|<   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290  
291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   >>   >|  



Top keywords:

called

 
Servian
 
epithets
 

Russian

 
popular
 
poetry
 

Slavic

 

bright

 

nations

 

invariably


breasts

 

beautiful

 
seldom
 

ballads

 
Haykuna
 

charming

 

common

 
Wedding
 

elaborated

 

accustomed


krasnoi

 

cheerful

 

retivoe

 

dobroe

 

nation

 
signifies
 

heedlessly

 

languages

 
appears
 

narrative


descriptive

 

eminently

 

hearers

 

isolated

 
situations
 

imagination

 

plastic

 

prominent

 

perfection

 
distinctness

Teutonic
 
picture
 

represented

 

dramatic

 

vivacity

 

pictures

 

father

 

steeds

 
stereotype
 

unnecessary