FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302  
303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   >>   >|  
one we may draw the safe conclusion, that the Russians have ever been a _singing_ race. We allude to their custom of attaching verses full of allusions and sacred meaning to every festival, nay, to every extraordinary event of human life, and thus of fettering the flying hours with the garland chains of poetry and song. They have to this very day their wedding songs, Pentecost and Christmas carols, and various other songs, named after the different occasions on which they are chanted, or the game which they accompany. Although these songs, also, have been modernized in language and form, they seem always to have been regarded with a kind of pious reverence, and appear to have been altered as little as possible. Most of their allusions are, for that reason, unintelligible at the present day. That their groundwork is derived from the age of paganism, is evident from the frequent invocations of heathen deities, and from various allusions to heathen customs. Nearly related to these songs are the various ditties of a social kind, which peasant girls and lads are in the habit of singing on certain, stated occasions; for instance, walking songs, dancing songs, and the like. They consist mostly of endless repetition, often of words or single syllables, apparently without meaning; and the tune, in which these fragmentary poems are sung, is after all the best part of it. Yet not seldom a spark of real poetry shines through that melodious tissue of unmeaning words. What is most remarkable in these songs, which have now been more than a century the exclusive property of the common people, is the utter absence of coarseness and vulgarity, even in the wedding songs. The Russian songs, like the Russian language, have a peculiar tenderness, and are full of caressing epithets. These are even frequently applied to inanimate objects. A Russian postilion, in a simple and charming song, calls the tavern, which he never can make up his mind to pass without stopping, "his dear little mother." The words _Matushka, Batushka, Starinka_, which we may venture to give in English by _motherling, fatherling, oldling_, are in Russian favourite terms of endearment. The post-boy's song may stand here as eminently characteristic of the cheerful, childlike, caressing disposition of the nation. It is translated in the measure of the original, as nearly as it could be imitated in English. THE POSTILION. Tzarish Tavern, thou Our good motherling
PREV.   NEXT  
|<   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302  
303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   >>   >|  



Top keywords:

Russian

 
allusions
 
motherling
 

wedding

 
caressing
 
language
 

heathen

 

English

 

occasions

 

poetry


singing

 

meaning

 
inanimate
 

applied

 
melodious
 

frequently

 

objects

 
seldom
 

simple

 

charming


postilion

 

shines

 

tissue

 

common

 

property

 
exclusive
 

people

 

vulgarity

 
absence
 

coarseness


century

 

peculiar

 

tavern

 

unmeaning

 
remarkable
 

tenderness

 

epithets

 

venture

 

nation

 
translated

measure
 
disposition
 

childlike

 

eminently

 

characteristic

 

cheerful

 

original

 

Tavern

 
Tzarish
 

POSTILION