FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>  
ki. After the death of this latter, he fell off from Russia, and led the Kozaks back to Poland. It seems it was he who occasioned Pushkar's death.] [Footnote 38: Manuscript.] [Footnote 39: From Czelakowski's Collection; see above, p. 216, n. 58.] [Footnote 40: From Sacharof's Collection, St. Petersb. 1839. Vol. IV. p. 497.] [Footnote 41: The reader will find an elaborate essay on the popular poetry of the Ukraine in the Foreign Quarterly Review, Vol. XXVI. No. 51. It was evidently written by one of the Polish exiles in England. In it, however, a singular mistake is made as to the derivation of the appellation of the Zaporoguean Kozaks. _Porog_ does not mean "Island" in any Slavic language.] [Footnote 42: See a description of this national dance in Wilkinson, _Dalmatia and Montenegro,_ I, p. 399.] [Footnote 43: A Servian woman never would sit down in the presence of her husband. At table she stands behind him, and waits on him and his guests. Even the wife of prince Milosh did so; only with the restriction that she confined her services to her husband. The Morlachians--who seem indeed to be the _rudest_ part of the Servian population--do not mention their wives to a stranger without adding: "With your permission."] [Footnote 44: The reader will find a description of a Morlachian wedding in Wilkinson, Vol. II. p. 164 sq. For a fuller account, see _Volkslieder der Serben, von Talvj_, Vol. II. Introduction.] [Footnote 45: Servian popular poetry has properly no rhymes; but wherever a rhyme occasionally occurs, it appears to be welcome; so in this little piece, which is faithfully conformed to the original. All our specimens of the Servian "female" songs are taken from the first volume of Vuk's Collection. See above, p. 115.] [Footnote 46: For more specimens see Bowring's _Servian Popular Poetry_, Lond. 1827. These little songs are there made much more attractive by giving them an English dress with _rhymes_, and accommodating them to the English way of feeling and expressing feelings; a proceeding which we have purposely avoided, because our only object is a _faithful_ translation. Dr. Bowring has moreover translated mainly from our German translation.] [Footnote 47: A mountainous region in the vicinity of Montenegro.] [Footnote 45: See the similar beginning of "Hassan Aga," p. 324 above.] [Footnote 49: See an account of this remarkable custom, from the Abbate Fortia, in Wilkinson, II. p. 178 sq.
PREV.   NEXT  
|<   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   >>  



Top keywords:
Footnote
 

Servian

 
Collection
 

Wilkinson

 

description

 

poetry

 
popular
 

rhymes

 
Bowring
 
reader

Montenegro

 

English

 

specimens

 

husband

 

Kozaks

 
account
 

translation

 

wedding

 

faithfully

 

original


adding

 

permission

 
Morlachian
 

conformed

 
Serben
 

Introduction

 
appears
 

properly

 

occurs

 
occasionally

Volkslieder
 

fuller

 

translated

 

German

 

mountainous

 

avoided

 

object

 

faithful

 

region

 

vicinity


custom

 

remarkable

 

Abbate

 
Fortia
 
similar
 

beginning

 

Hassan

 

purposely

 

Poetry

 
Popular