ki. After
the death of this latter, he fell off from Russia, and led the Kozaks
back to Poland. It seems it was he who occasioned Pushkar's death.]
[Footnote 38: Manuscript.]
[Footnote 39: From Czelakowski's Collection; see above, p. 216, n.
58.]
[Footnote 40: From Sacharof's Collection, St. Petersb. 1839. Vol. IV.
p. 497.]
[Footnote 41: The reader will find an elaborate essay on the popular
poetry of the Ukraine in the Foreign Quarterly Review, Vol. XXVI. No.
51. It was evidently written by one of the Polish exiles in England.
In it, however, a singular mistake is made as to the derivation of the
appellation of the Zaporoguean Kozaks. _Porog_ does not mean "Island"
in any Slavic language.]
[Footnote 42: See a description of this national dance in Wilkinson,
_Dalmatia and Montenegro,_ I, p. 399.]
[Footnote 43: A Servian woman never would sit down in the presence of
her husband. At table she stands behind him, and waits on him and his
guests. Even the wife of prince Milosh did so; only with the
restriction that she confined her services to her husband. The
Morlachians--who seem indeed to be the _rudest_ part of the Servian
population--do not mention their wives to a stranger without adding:
"With your permission."]
[Footnote 44: The reader will find a description of a Morlachian
wedding in Wilkinson, Vol. II. p. 164 sq. For a fuller account, see
_Volkslieder der Serben, von Talvj_, Vol. II. Introduction.]
[Footnote 45: Servian popular poetry has properly no rhymes; but
wherever a rhyme occasionally occurs, it appears to be welcome; so in
this little piece, which is faithfully conformed to the original. All
our specimens of the Servian "female" songs are taken from the first
volume of Vuk's Collection. See above, p. 115.]
[Footnote 46: For more specimens see Bowring's _Servian Popular
Poetry_, Lond. 1827. These little songs are there made much more
attractive by giving them an English dress with _rhymes_, and
accommodating them to the English way of feeling and expressing
feelings; a proceeding which we have purposely avoided, because our
only object is a _faithful_ translation. Dr. Bowring has moreover
translated mainly from our German translation.]
[Footnote 47: A mountainous region in the vicinity of Montenegro.]
[Footnote 45: See the similar beginning of "Hassan Aga," p. 324
above.]
[Footnote 49: See an account of this remarkable custom, from the
Abbate Fortia, in Wilkinson, II. p. 178 sq.
|