FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168  
169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   >>   >|  
_a._ Observe that the perfect participle of deponent verbs is passive in form but _active_ in meaning. _No other verbs have a perfect active participle._ On the other hand, the future passive participle of deponent verbs is passive in meaning as in other verbs. _b._ Give the participles of /conor\, /vereor\, /sequor\, /patior\, /partior\. _376._ Tenses of the Participle. The tenses express time as follows: 1. The present active participle corresponds to the English present active participle in _-ing_, but can be used only of an action occurring at the same time as the action of the main verb; as, /milites insequentes ceperunt multos\, _the soldiers, while pursuing, captured many._ Here the pursuing and the capturing are going on together. 2. The perfect participle (excepting of deponents) is regularly passive and corresponds to the English past participle with or without the auxiliary _having been_; as, /auditus\, _heard_ or _having been heard_. 3. The future active participle, translated _about to_, etc., denotes time after the action of the main verb. _377._ Review Secs. 203, 204, and, note the following model sentences: 1. /Milites currentes erant defessi\, _the soldiers who were running_ (lit. _running_) _were weary_. 2. /Caesar profecturus Romam non exspectavit\, _Caesar, when about to set out_ (lit. _about to set out_) _for Rome, did not wait_. 3. /Oppidum captum vidimus\, _we saw the town which had been captured_ (lit. _captured town_). 4. /Imperator triduum moratus profectus est\, _the general, since_ (_when_, or _after_) _he had delayed_ (lit. _the general, having delayed_) _three days, set out_. 5. /Milites victi terga non verterunt\, _the soldiers, though they were conquered_ (lit. _the soldiers conquered_), _did not retreat_. In each of these sentences the literal translation of the participle is given in parentheses. We note, however, that its proper translation usually requires a clause beginning with some conjunction (_when, since, after, though_, etc.), or a relative clause. Consider, in each case, what translation will best bring out the thought, and do not, as a rule, translate the participle literally. _378._ EXERCISES I. 1. Puer timens ne capiatur fugit. 2. Aquila ira commota avis reliquas interficere conata erat. 3. Milites ab hostibus pressi tela iacere non potuerunt. 4. Caesar decimam legio
PREV.   NEXT  
|<   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168  
169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   >>   >|  



Top keywords:

participle

 

active

 
soldiers
 

passive

 
captured
 

action

 

Caesar

 
translation
 

Milites

 

perfect


conquered

 

sentences

 

future

 
meaning
 

general

 

pursuing

 
delayed
 

deponent

 

running

 

clause


present
 

corresponds

 
English
 
conata
 

verterunt

 
commota
 

retreat

 

interficere

 

reliquas

 

hostibus


moratus

 

profectus

 

triduum

 
Imperator
 

decimam

 

potuerunt

 

iacere

 

pressi

 

Observe

 

thought


translate

 

EXERCISES

 
literally
 

Consider

 

relative

 

Aquila

 

parentheses

 

timens

 

proper

 
conjunction