._
Patierin, Argyrippe,
patrem hanc amplexari tuom?
Going to put up with your father's hugging her, are you,
Argyrippus?
_Argyr._
Haec faciet facile ut patiar
Leonida, curre obsecro, patrem huc orato ut veniat. 740
(_waving wallet_) This will easily enable me to put up
with it. Leonida, for heaven's sake run and beg my father to
come here.
_Leon._
Iam dudum est intus.
(_pointing to Cleareta's house_) He was in there long ago.
_Argyr._
Hac quidem non venit.
He certainly didn't come this way.
_Leon._
Angiporto
illac per hortum circum ut clam, ne quis se videret.
huc ire familiarium: ne uxor resciscat metuit
de argento si mater tua sciat ut sit factum--
Sneaked in by the alley there through the garden, so that
none of the servants would see him enter: he's afraid of
his wife finding out. If your mother was to learn about
the money, how it was--
_Argyr._
Heia,
bene dicite.
Hold on there! No ominous remarks!
_Lib._
Ite intro cito.
In with you, quick!
_Argyr._
Valete.
Good-bye, you two.
_Leon._
Et vos amate.
And spoon away, you two.
[EXEUNT _Argyrippus_ AND _Philaenium_ INTO _Cleareta's_
HOUSE, _Libanus_ AND _Leonida_ INTO HOUSE OF _Demaenetus._
ACTVS IV
ACT IV
ENTER _Diabolus_ AND _Parasite._
_Diab._
Agedum istum ostende quem conscripsti syngraphum
inter me et amicam et lenam. leges pellege
nam tu poeta es prorsus ad eam rem unicus.
Come on, show me that contract you drew up between me and my
mistress and the Madame. Read over the terms. Ah, you're the
one and only artist at this business.
_Par._
Horrescet faxo lena, leges cum audiet.
(_producing a document_) I warrant you Madame will shudder
when she hears the terms.
_Diab._
Age quaeso mi hercle translege.
Come come, man, for the Lord's sake let's have 'em!
_Par._
Audin?
Are you listening?
_Diab._
Audio. 750
Yes.
_Par._
"Diabolus Glauci filius Clearetae
lenae dedit dono argenti viginti minas,
Philaenium ut secum esset noctes et dies
hunc annum totum."
(_reading_) "Diabolus, son of Glaucus, has given to
Cleareta, Madame, a present of eighty pounds to th
|