FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153  
154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   >>   >|  
s; verum istam amo. aliam tecum esse equidem facile possum perpeti. Of course I know why you think my bearing toward you now is melancholy, father,--because she's with you. And good heavens, father, to tell you the truth, I--it does make me miserable; not because I'm not eager to have your wishes gratified; but I love that girl. If it was some other one, I shouldn't mind at all, really I shouldn't. _Dem._ At ego hanc volo. I want this one, though. _Argyr._ Ergo sunt quae exoptas: mihi quae ego exoptem volo. Well then, you've got your desire: I wish I could have the same luck! _Dem._ Unum hunc diem perpetere, quoniam tibi potestatem dedi, cum hac annum ut esses, atque amanti argenti feci copiam. Oh, you'll take it calmly this one day, now that I've given you the chance to be with her for a year, and furnished forth my young gallant with funds. _Argyr._ Em istoc me facto tibi devinxti. Just the point! You have me bound hard and fast by that. _Dem._ Quin te ergo hilarum das mihi? 849,850 Come then, surrender and be jolly, won't you? V. 2. Scene 2. ENTER _Artemona_ AND _Parasite_ FROM HOUSE OF _Demaenetus_. _Art._ Ain tu meum virum his potare, obsecro, cum filio et ad amicam detulisse argenti viginti minas meoque filio sciente id facere flagitium patrem? (_tempestuously_) What's that, for heaven's sake,--my husband carousing here with his son, and brought eighty pounds to a mistress, and my son conniving at such an outrage on the part of his father, his father? _Par._ Neque divini neque mi humani posthac quicquam accreduas, Artemona, si huius rei me esse mendacem inveneris. Never trust me in another thing divine or human, madam, if you find I have misinformed you in this. _Art._ At scelesta ego praeter alios meum virum[29] frugi rata, siccum, frugi, continentem, amantem uxoris maxume. But oh dear me! I thought my husband was the very paragon of men, a sober man, a worthy, moral man that loved his wife devotedly. _Par._ At nunc dehinc scito illum ante omnes minimi mortalem preti, madidum, nihili, incontinentem atque osorem uxoris suae. But from now on you must realize that he is the very scum of the earth, a toping man, a worthles
PREV.   NEXT  
|<   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153  
154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   >>   >|  



Top keywords:
father
 

shouldn

 
argenti
 
uxoris
 

Artemona

 

husband

 

divini

 

potare

 

obsecro

 
pounds

eighty

 

accreduas

 
quicquam
 
posthac
 
brought
 

humani

 
carousing
 
amicam
 

patrem

 

flagitium


facere

 

conniving

 

tempestuously

 

heaven

 

mistress

 
viginti
 
detulisse
 

sciente

 

outrage

 

meoque


praeter
 
mortalem
 

minimi

 

dehinc

 
worthy
 
devotedly
 

madidum

 

toping

 

worthles

 
realize

incontinentem

 

nihili

 

osorem

 
divine
 

mendacem

 
inveneris
 

misinformed

 

maxume

 

thought

 

paragon