FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  
on de 1833 (tome II, page 339) donne egalement cette epitaphe d'un amant ou d'un epoux, que je reproduis, en y ajoutant les lignes de prose qui eclairent le dessein du poete: Mes manes a Clytie.--Adieu, Clytie, adieu. Est-ce toi dont les pas ont visite ce lieu? Parle, est-ce toi, Clytie, ou dois-je attendre encore? Ah! si tu ne viens pas seule ici, chaque aurore, Rever au peu de jours ou j'ai vecu pour toi, Voir cette ombre qui t'aime et parler avec moi, D'Elysee a mon coeur la paix devient amere, Et la terre a mes os ne sera plus legere. Chaque fois qu'en ces lieux un air frais du matin Vient caresser ta bouche et voler sur ton sein, Pleure, pleure, c'est moi; pleure, fille adoree; C'est mon ame qui fuit sa demeure sacree, Et sur ta bouche encore aime a se reposer. Pleure, ouvre-lui tes bras et rends-lui son baiser. Entre autres manieres dont cela peut etre place, ecrit Chenier, en voici une: Un voyageur, en passant sur un chemin, entend des pleurs et des gemissements. Il s'avance, il voit au bord d'un ruisseau une jeune femme echevelee, tout en pleurs, assise sur un tombeau, une main appuyee sur la pierre, l'autre sur ses yeux. Elle s'enfuit a l'approche du voyageur qui lit sur la tombe cette epitaphe. Alors il prend des fleurs et de jeunes rameaux, et les repand sur cette tombe en disant: O jeune infortunee... (quelque chose de tendre et d'antique); puis il remonte a cheval, et s'en va la tete penchee et melancoliquement, il s'en va Pensant a son epouse et craignant de mourir. Ce pourrait etre le voyageur qui conte lui-meme a sa famille ce qu'il a vu le matin.) Mais c'est assez de fragments: donnons une piece inedite entiere, une perle retrouvee, _la jeune Locrienne_, vrai pendant de _la jeune Tarentine_. A son brusque debut, on l'a pu prendre pour un fragment, et c'est ce qui l'aura fait negliger; mais Andre aime ces entrees en matiere imprevues, dramatiques; c'est la jeune Locrienne qui acheve de chanter: "Fuis, ne me livre point. Pars avant son retour; Leve-toi; pars, adieu; qu'il n'entre, et que ta vue Ne cause un grand malheur, et je serais perdue! Tiens, regarde, adieu, pars: ne vois-tu pas le jour?" Nous aimions sa naive et riante folie. Quand soudain, se levant, un sage d'Italie, Maigre, pale, pensif, qui n'avait point parle, Pieds nus, la barbe noire, un sectateur zele Du muet de Samos qu'admire Metaponte, Dit: "Locriens perdus, n'avez-vo
PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  



Top keywords:

voyageur

 

Clytie

 
bouche
 

epitaphe

 

Pleure

 
pleure
 

pleurs

 
encore
 
Locrienne
 

pendant


Tarentine
 

brusque

 

inedite

 

entiere

 

retrouvee

 

craignant

 

quelque

 

infortunee

 

tendre

 
antique

remonte
 

disant

 

fleurs

 
jeunes
 
repand
 

rameaux

 

cheval

 
famille
 

fragments

 

pourrait


melancoliquement
 

penchee

 

Pensant

 
epouse
 

mourir

 

donnons

 

Maigre

 

Italie

 

pensif

 
levant

aimions

 
riante
 

soudain

 
Metaponte
 
Locriens
 

perdus

 
admire
 

sectateur

 

dramatiques

 
imprevues