FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185  
186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>   >|  
ez lui, on rencontre ainsi de ces reminiscences a triple fond, de ces imitations a triple _suture_. Son Bacchus, _Viens, o divin Bacchus, o jeune Thyonee!_ est un compose du Bacchus des _Metamorphoses_, de celui des _Noces de Thetis et de Pelee_; le Silene de Virgile s'y ajoute a la fin[70]. Quand on relit un auteur ancien, quel qu'il soit, et qu'on sait Andre par coeur, les imitations sortent a chaque pas. Dans ce fragment d'elegie: Mais si Plutus revient, de sa source doree, Conduire dans mes mains quelque veine egaree, A mes signes, du fond de son appartement, Si ma blanche voisine a souri mollement..., je croyais n'avoir affaire qu'a Horace: Nunc et latentis proditor intimo Gratus puellae risus ab angulo; et c'est a Perse qu'on est plus directement redevable: ... Visa est si forte pecunia, sive [Note 70: Je trouve ces quatre beaux vers inedits sur Bacchus: C'est le Dieu de Nisa, c'est le vainqueur du Gange, Au visage de vierge, au front ceint de vendange, Qui dompte et fait courber sous son char gemissant Du Lynx aux cent couleurs le front obeissant... J'en joindrai quelques autres sans suite, et dans le gracieux hasard de l'atelier qu'ils encombrent et qu'ils decorent: Bacchus, Hymen, ces dieux toujours adolescents... Vous, du blond Anio Naiade au pied fluide; Vous, filles du Zephire et de la Nuit humide, Fleurs... Syrinx parle et respire aux levres du berger... Et le dormir suave au bord d'une fontaine... Et la blanche brebis de laine appesantie..., et celui-ci, tout d'un coup satirique, aiguise d'Horace, a l'adresse prochaine de quelque sot, Grand rimeur aux depens de ses ongles ronges. ] Candida vicini subrisit molle puella, Cor tibi rite salit. . . . . . . . . . . On a quelquefois trouve bien hardi ce vers du _Mendiant_: Le toit s'egaie et rit de mille odeurs divines; il est traduit des _Noces de Thetis et de Pelee_: Queis permulsa domus jucundo risit odore. On est tente de croire qu'Andre avait devant lui, sur sa table, ce poeme entr'ouvert de Catulle, quand il renouvelait dans la meme forme le poeme mythologique. Puis, deux vers plus loin a peine, ce n'est plus Catulle; on est en plein Lucrece: Sur leurs bases d'argent, des formes animees Elevent dans leurs mains des torches enflammees... Si non aurea sunt juvenum simulacra per aedes Lampedas igniferas manibus retinentia dextris. Mais ce Lucrece n'est lui-
PREV.   NEXT  
|<   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185  
186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   >>   >|  



Top keywords:

Bacchus

 

Catulle

 
trouve
 

Lucrece

 

quelque

 
blanche
 

Horace

 
Thetis
 
triple
 

imitations


ongles
 

ronges

 

respire

 

rimeur

 

depens

 

Naiade

 

levres

 

puella

 

Candida

 
vicini

subrisit
 

dormir

 

fontaine

 
Fleurs
 
appesantie
 

brebis

 

Syrinx

 
humide
 

aiguise

 

adresse


prochaine
 

fluide

 

satirique

 
berger
 

Zephire

 

filles

 

argent

 

formes

 

Elevent

 
animees

mythologique

 
torches
 

enflammees

 
igniferas
 
Lampedas
 

manibus

 
retinentia
 

dextris

 

juvenum

 
simulacra