FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176  
177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   >>   >|  
duit, ou plutot developpe, les vers de Pindare: Comme, aux jours de l'ete, quand d'un ciel calme et pur Sur la vague aplanie etincelle l'azur, Le dauphin sur les flots sort et bondit et nage, S'empressant d'accourir vers l'aimable rivage Ou, sous des doigts legers, une flute aux doux sons Vient egayer les mers de ses vives chansons; Ainsi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andre, dans ses notes, emploie, a diverses reprises, cette expression: _j'en pourrai faire un_ QUADRO; cela parait vouloir dire un petit tableau peint; car il etait peintre aussi, comme il nous l'a appris dans une elegie: Tantot de mon pinceau les timides essais Avec d'autres couleurs cherchent d'autres succes. Et quel plus charmant motif de tableau que cet enfant nu, sous l'ombrage, au bord d'une mer etincelante, et les dauphins arrivant aux sons de sa double flute divine! En l'indiquant, j'y vois comme un defi que quelqu'un de nos jeunes peintres relevera[62]. [Note 62: Peut-etre aussi le poete n'emploie-t-il, en certains cas, cette expression de _Quadro_ que metaphoriquement et par allusion a son petit cadre poetique.] Ailleurs, ce n'est plus le gracieux enfant, c'est Andromede exposee au bord des flots, qui appelle la muse d'Andre: il cite et transcrit les admirables vers de Manilius a ce sujet, au Ve livre des _Astronomiques_; ce supplice d'ou la grace et la pudeur n'ont pas disparu, ce charmant visage confus, allant chercher une blanche epaule qui le derobe: Supplicia ipsa decent; nivea cervice reclinis Molliter ipsa suae custos est sola figurae. Defluxere sinus humeris, fugitque lacertos Vestis, et effusi scopulis lusere capilli. Te circum alcyones pennis planxere volantes, etc. Andre remarque que c'est en racontant l'histoire d'Andromede a la troisieme personne que le poete lui adresse brusquement ces vers: _Te circum_, etc., sans la nommer en aucune facon. "C'est tout cela, ajoute-t-il, qu'il faut imiter. Le traducteur met les alcyons volants autour de _vous, infortunee Princesse_. Cela ote de la grace." Je ne crois pas abuser du lecteur en l'initiant ainsi a la rhetorique secrete d'Andre[63]. [Note 63: Il disait encore dans ce meme exquis sentiment de la diction poetique: "La huitieme epigramme de Theocrite est belle (Epitaphe de Cleonice); elle finit ainsi: Malheureux Cleonice, sous le propre coucher des Pleiades, _cum Pleiadibus, occidisti_. Il faut la traduire et rendre l'opposition de
PREV.   NEXT  
|<   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176  
177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   >>   >|  



Top keywords:

expression

 

emploie

 
charmant
 
circum
 

enfant

 
autres
 

tableau

 
poetique
 

Cleonice

 

Andromede


allant
 

capilli

 

blanche

 

alcyones

 

chercher

 

volantes

 

remarque

 

racontant

 

pudeur

 

disparu


visage
 

planxere

 
lusere
 

confus

 

pennis

 
Vestis
 

reclinis

 

cervice

 

decent

 

custos


histoire

 

Molliter

 

figurae

 

Supplicia

 

lacertos

 
epaule
 

effusi

 

fugitque

 

humeris

 

derobe


Defluxere

 

scopulis

 

imiter

 

sentiment

 

exquis

 
diction
 
epigramme
 

huitieme

 
encore
 

initiant