FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100  
101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   >>   >|  
. C'est la manifestation d'un ordre d'idees et de sentiments superieurs a ce que la parole humaine pourrait exprimer. C'est la revelation de l'infini; et, quand tu chantes, je n'appartiens plus a l'humanite que par ce que l'humanite a puise de divin et d'eternel dans le sein du Createur. Tout ce que ta bouche me refuse de consolation et d'encouragement dans le cours ordinaire de la vie, tout ce que la tyrannie sociale defend a ton coeur de me reveler, tes chants me le rendent au centuple. Tu me communiques alors tout ton etre, et mon ame te possede dans la joie et dans la douleur, dans la foi et dans la crainte; dans le transport de l'enthousiasme et dans les langueurs de la reverie." Quelquefois Albert disait ces choses a Consuelo en espagnol, en presence de sa famille. Mais la contrariete evidente que donnaient a la chanoinesse ces sortes d'_a parte_, et le sentiment de la convenance, empechaient la jeune fille d'y repondre. Un jour enfin elle se trouva seule avec lui au jardin, et comme il lui parlait encore du bonheur qu'il eprouvait a l'entendre chanter: "Puisque la musique est un langage plus complet et plus persuasif que la parole, lui dit-elle, pourquoi ne le parlez-vous jamais avec moi, vous qui le connaissez peut-etre encore mieux? --Que voulez-vous dire, Consuelo? s'ecria le jeune comte frappe de surprise. Je ne suis musicien qu'en vous ecoutant. --Ne cherchez pas a me tromper, reprit-elle: je n'ai jamais entendu tirer d'un violon une voix divinement humaine qu'une seule fois dans ma vie, et c'etait par vous, Albert; c'etait dans la grotte du Schreckenstein. Je vous ai entendu ce jour-la, avant que vous m'ayez vue. J'ai surpris votre secret; il faut que vous me le pardonniez, et que vous me fassiez entendre encore cet admirable chant, dont j'ai retenu quelques phrases, et qui m'a revele des beautes inconnues dans la musique." Consuelo essaya a demi-voix ces phrases, dont elle se souvenait confusement et qu'Albert reconnut aussitot. "C'est un cantique populaire sur des paroles hussitiques, lui dit-il. Les vers sont de mon ancetre Hyncko Podiebrad, le fils du roi Georges, et l'un des poetes de la patrie. Nous avons une foule de poesies admirables de Streye, de Simon Lomnicky, et de plusieurs autres, qui ont ete mis a l'index par la police imperiale. Ces chants religieux et nationaux, mis en musique par les genies inconnus de la Boheme, ne se sont pas tous conserves dans la memoire des Bohemiens. Le p
PREV.   NEXT  
|<   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100  
101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   >>   >|  



Top keywords:

Albert

 

Consuelo

 
encore
 

musique

 

humaine

 

chants

 

humanite

 

parole

 

phrases

 
entendu

entendre

 
jamais
 
pardonniez
 
ecoutant
 
fassiez
 

admirable

 

violon

 

secret

 

musicien

 

Schreckenstein


grotte

 

tromper

 

divinement

 

surpris

 

reprit

 

cherchez

 

populaire

 

autres

 
police
 

plusieurs


Lomnicky

 

poesies

 

admirables

 

Streye

 
imperiale
 
memoire
 

conserves

 
Bohemiens
 
Boheme
 

religieux


nationaux
 
genies
 

inconnus

 

confusement

 

souvenait

 

reconnut

 

aussitot

 

cantique

 

essaya

 

quelques