FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  
e!" in the sense of "Hush!" "Be quiet!" See the Notes to the Trinummus of Plautus, ll. 889-891, in Bohn's Translation.] [Footnote 40: _The woof_)--Ver. 293. See an interesting passage on the ancient weaving, in the Metamorphoses of Ovid, B. vi., l. 54, _et seq._ See also the Epistle of Penelope to Ulysses, in the Heroides of Ovid, l. 10, and the Note in Bohn's English Translation.] [Footnote 41: _She was weaving_)--Ver. 294. This line and part of the next are supposed to have been translated almost literally from some lines, the composition of Menander, which are still extant.] [Footnote 42: _Your Bacchis, whom we are bringing_)--Ver. 310. Colman has the following remark: "Here we enter upon the other part of the table, which the Poet has most artfully complicated with the main subject by making Syrus bring Clitipho's mistress along with Antiphila. This part of the story, we know, was not in Menander."] [Footnote 43: _Incur this risk_)--Ver. 337. As to his own mistress.] [Footnote 44: _Upon either ear_)--Ver. 342. "In aurem utramvis," a proverbial expression, implying an easy and secure repose. It is also used by Plautus, and is found in a fragment of the +Plokion+, or Necklace, a Comedy of Menander.] [Footnote 45: _Still do that which I said_)--Ver. 346. "Perge porro, tamen istue ago." Stallbaum observes that the meaning is: "Although I'm going off, I'm still attending to what you're saying." According to Schmieder and others, it means: "Call on just as you please, I shall persist in sending Bacchis away."] [Footnote 46: _Such great people_)--Ver. 363. "Quos," literally, "What persons!"] [Footnote 47: _Words of double meaning_)--Ver. 372. "Inversa verba, eversas cervices tuas." "Inversa verba" clearly means, words with a double meaning, or substituted for others by previous arrangement, like correspondence by cipher. Lucretius uses the words in this sense, B. i., l. 643. A full account of the secret signs and correspondence in use among the ancients will be found in the 16th and 17th Epistles of the Heroides of Ovid, in his Amours, B. i., El. 4, and in various passages of the Art of Love. See also the Asinaria of Plautus, l. 780. It is not known for certain what "eversa cervix" here means; it may mean the turning of the neck in some particular manner by way of a hint or to give a sidelong look, or it may allude to the
PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 
Plautus
 

Menander

 
meaning
 
correspondence
 

Bacchis

 

literally

 

double

 
Inversa
 
mistress

Heroides
 

Translation

 

weaving

 

people

 

Schmieder

 

turning

 

sending

 

According

 
persist
 
Stallbaum

observes

 

sidelong

 

allude

 

Although

 

attending

 

manner

 
Amours
 
cipher
 

Lucretius

 
Epistles

ancients

 
account
 

secret

 
passages
 
eversa
 

persons

 
eversas
 

cervices

 

previous

 
arrangement

Asinaria

 

substituted

 

cervix

 

utramvis

 

supposed

 

translated

 
English
 

bringing

 

Colman

 

composition