e!" in the sense of "Hush!" "Be quiet!" See the Notes to the
Trinummus of Plautus, ll. 889-891, in Bohn's Translation.]
[Footnote 40: _The woof_)--Ver. 293. See an interesting passage on
the ancient weaving, in the Metamorphoses of Ovid, B. vi., l. 54,
_et seq._ See also the Epistle of Penelope to Ulysses, in the
Heroides of Ovid, l. 10, and the Note in Bohn's English
Translation.]
[Footnote 41: _She was weaving_)--Ver. 294. This line and part of
the next are supposed to have been translated almost literally
from some lines, the composition of Menander, which are still
extant.]
[Footnote 42: _Your Bacchis, whom we are bringing_)--Ver. 310.
Colman has the following remark: "Here we enter upon the other
part of the table, which the Poet has most artfully complicated
with the main subject by making Syrus bring Clitipho's mistress
along with Antiphila. This part of the story, we know, was not in
Menander."]
[Footnote 43: _Incur this risk_)--Ver. 337. As to his own
mistress.]
[Footnote 44: _Upon either ear_)--Ver. 342. "In aurem utramvis,"
a proverbial expression, implying an easy and secure repose. It is
also used by Plautus, and is found in a fragment of the +Plokion+,
or Necklace, a Comedy of Menander.]
[Footnote 45: _Still do that which I said_)--Ver. 346. "Perge
porro, tamen istue ago." Stallbaum observes that the meaning is:
"Although I'm going off, I'm still attending to what you're
saying." According to Schmieder and others, it means: "Call on
just as you please, I shall persist in sending Bacchis away."]
[Footnote 46: _Such great people_)--Ver. 363. "Quos," literally,
"What persons!"]
[Footnote 47: _Words of double meaning_)--Ver. 372. "Inversa
verba, eversas cervices tuas." "Inversa verba" clearly means,
words with a double meaning, or substituted for others by previous
arrangement, like correspondence by cipher. Lucretius uses the
words in this sense, B. i., l. 643. A full account of the secret
signs and correspondence in use among the ancients will be found
in the 16th and 17th Epistles of the Heroides of Ovid, in his
Amours, B. i., El. 4, and in various passages of the Art of Love.
See also the Asinaria of Plautus, l. 780. It is not known for
certain what "eversa cervix" here means; it may mean the turning
of the neck in some particular manner by way of a hint or to give
a sidelong look, or it may allude to the
|