FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230  
231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>   >|  
where Glycerium is overtaken with the pains of labor, she calls upon Juno Lucina.] [Footnote 57: _He was my kinsman_)--Ver. 494. In the Play of Menander, Hegio was the brother of Sostrata.] [Footnote 58: _Upon this matter I'll follow_)--Ver. 500. "Is, quod mihi de hae re dederat consilium, id sequar." Coleman has the following Note on this passage: "Madame Dacier rejects this line, because it is also to be found in the Phormio. But it is no uncommon thing with our author to use the same expression or verse for different places, especially on familiar occasions. There is no impropriety in it here, and the foregoing hemistich is rather lame without it. The propriety of consulting Micio, or Demea's present ill-humor with him, are of no consequence. The old man is surprised at Hegio's story, does not know what to do or say, and means to evade giving a positive answer, by saying that he would consult his brother."] [Footnote 59: _Go back now_)--Ver. 506. "Redite." Demea most probably uses this word, because Hegio has come back to him to repeat the last words for the sake of greater emphasis.] [Footnote 60: _Be of good heart_)--Ver. 512. Colman has the following Note here: "Donatus tells us, that in some old copies this whole Scene was wanting. Guyetus therefore entirely rejects it. I have not ventured to take that liberty; but must confess that it appears to me, if not supposititious, at least cold and superfluous, and the substance of it had better been supposed to have passed between Hegio and Sostrata within."] [Footnote 61: _At this very moment_)--Ver. 519. It is very doubtful whether the words "cum maxime" mean to signify exactly "at this moment," or are intended to signify the intensity with which Demea is laboring.] [Footnote 62: _Any thing still better than that_)--Ver. 522. Lemaire suggests that by these words Syrus intends to imply that he should not care if Demea were never to arise from his bed, but were to die there. Ctesipho, only taking him heartily to second his own wishes for the old man's absence, answers affirmatively "ita," "by all means," "exactly so."] [Footnote 63: _So much the worse_)--Ver. 529. Schmieder observes that "tanto nequior" might have two meanings,-- "so much the worse {for us}," or, as the spectators might understand it, "so much the more worthless you."] [Footnote 64: _The wolf in the fab
PREV.   NEXT  
|<   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230  
231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

moment

 

brother

 

rejects

 

Sostrata

 

signify

 

passed

 

intensity

 

intended

 
doubtful

supposed

 

maxime

 

Guyetus

 

overtaken

 

ventured

 

wanting

 

copies

 
liberty
 
superfluous
 
substance

supposititious

 

confess

 

appears

 

Lemaire

 

Schmieder

 

observes

 

Glycerium

 

answers

 
absence
 

affirmatively


nequior
 
worthless
 

understand

 
meanings
 
spectators
 
wishes
 

suggests

 

intends

 
Donatus
 
Ctesipho

taking
 

heartily

 

laboring

 
expression
 
kinsman
 

author

 

uncommon

 

places

 

hemistich

 

foregoing