where Glycerium is overtaken with the pains of labor, she calls
upon Juno Lucina.]
[Footnote 57: _He was my kinsman_)--Ver. 494. In the Play of
Menander, Hegio was the brother of Sostrata.]
[Footnote 58: _Upon this matter I'll follow_)--Ver. 500. "Is, quod
mihi de hae re dederat consilium, id sequar." Coleman has the
following Note on this passage: "Madame Dacier rejects this line,
because it is also to be found in the Phormio. But it is no
uncommon thing with our author to use the same expression or verse
for different places, especially on familiar occasions. There is
no impropriety in it here, and the foregoing hemistich is rather
lame without it. The propriety of consulting Micio, or Demea's
present ill-humor with him, are of no consequence. The old man is
surprised at Hegio's story, does not know what to do or say, and
means to evade giving a positive answer, by saying that he would
consult his brother."]
[Footnote 59: _Go back now_)--Ver. 506. "Redite." Demea most
probably uses this word, because Hegio has come back to him to
repeat the last words for the sake of greater emphasis.]
[Footnote 60: _Be of good heart_)--Ver. 512. Colman has the
following Note here: "Donatus tells us, that in some old copies
this whole Scene was wanting. Guyetus therefore entirely rejects
it. I have not ventured to take that liberty; but must confess
that it appears to me, if not supposititious, at least cold and
superfluous, and the substance of it had better been supposed to
have passed between Hegio and Sostrata within."]
[Footnote 61: _At this very moment_)--Ver. 519. It is very
doubtful whether the words "cum maxime" mean to signify exactly
"at this moment," or are intended to signify the intensity with
which Demea is laboring.]
[Footnote 62: _Any thing still better than that_)--Ver. 522.
Lemaire suggests that by these words Syrus intends to imply that
he should not care if Demea were never to arise from his bed, but
were to die there. Ctesipho, only taking him heartily to second
his own wishes for the old man's absence, answers affirmatively
"ita," "by all means," "exactly so."]
[Footnote 63: _So much the worse_)--Ver. 529. Schmieder observes
that "tanto nequior" might have two meanings,-- "so much the worse
{for us}," or, as the spectators might understand it, "so much the
more worthless you."]
[Footnote 64: _The wolf in the fab
|