FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233  
234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   >>   >|  
of AEschinus for the irregular and clandestine nature of his proceedings.] [Footnote 78: _Propitious to you_)--Ver. 707. Donatus remarks that there is great delicacy in this compliment of AEschinus to Micio, which, though made in his presence, does not bear the semblance of flattery. Madame Dacier thinks that Terence here alludes to a line of Hesiod, which says that it is the duty of the aged to pray. Colman suggests that the passage is borrowed from some lines of Menander still in existence.] [Footnote 79: _Certainly I had rather_)--Ver. 730. He pauses after "quidem," but he means to say that if he had his choice, he would rather it had not been so.] [Footnote 80: _Playing with dice_)--Ver. 742. The "tesserae" of the ancients were cubes, or what we call "dice;" while the "tali" were in imitation of the knuckle-bones of animals, and were marked on four sides only. For some account of the mode of playing with the "tali," see the last Scene of the Asinaria, and the Curculio of Plautus, l. 257-9. Madame Dacier suggests that Menander may possibly have borrowed this passage from the Republic of Plato, B. X., where he says, "We should take counsel from accidents, and, as in a game at dice, act according to what has fallen, in the manner which reason tells us to be the best."] [Footnote 81: _Hold of the rope_)--Ver. 755. "Restim ductans saltabis." Donatus and Madame Dacier think that this is only a figurative expression for a dance in which all joined hands; according to some, however, a dance is alluded to where the person who led off drew a rope or cord after him, which the rest of the company took hold of as they danced; which was invented in resemblance of the manner in which the wooden horse was dragged by ropes into the city of Troy.] [Footnote 82: _Salvation herself_)--Ver. 764. See an observation relative to the translation of the word "Salus," in the Notes to Plautus, vol. i. pages 193, 450.] [Footnote 83: _Have done your duty_)--Ver. 767. His duty of providing the viands and drink for the entertainment. So Ergasilus says in the Captivi of Plautus, l. 912, "Now I will go off to my government (praefecturam), to give laws to the bacon."] [Footnote 84: _I must assist him_)--Ver. 795. Colman remarks on this passage: "The character of Micio appears extremely amiable through the first four Acts of this Comedy, and his behavior is i
PREV.   NEXT  
|<   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233  
234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

passage

 

Dacier

 

Madame

 

Plautus

 

suggests

 

Colman

 

borrowed

 

Menander

 
remarks

manner

 

Donatus

 

AEschinus

 

invented

 

resemblance

 

dragged

 

wooden

 
expression
 
figurative
 
joined

saltabis

 

Restim

 

ductans

 

alluded

 

company

 

Salvation

 

person

 

danced

 
praefecturam
 

government


Captivi
 
Comedy
 

behavior

 
amiable
 
extremely
 
assist
 

character

 

appears

 
Ergasilus
 
translation

relative
 

observation

 

providing

 
viands
 
entertainment
 

existence

 

Certainly

 

Hesiod

 

pauses

 

choice