[Footnote 102: _Because my daughter has been found_)--Ver. 1018.
This sentence has given much trouble to the Commentators. Colman
has the following just remarks upon it: "Madame Dacier, as well as
all the rest of the Commentators, has stuck at these words. Most
of them imagine she means to say, that the discovery of Antiphila
is a plain proof that she is not barren. Madame Dacier supposes
that she intimates such a proof to be easy, because Clitipho and
Antiphila were extremely alike; which sense she thinks immediately
confirmed by the answer of Chremes. I can not agree with any of
them, and think that the whole difficulty of the passage here, as
in many other places, is entirely of their own making. Sostrata
could not refer to the reply of Chremes, because she could not
possibly tell what it would be; but her own speech is intended as
an answer to his preceding one, which she takes as a sneer on her
late wonderful discovery of a daughter; imagining that he means to
insinuate that she could at any time with equal ease make out the
proofs of the birth of her son. The elliptical mode of expression
so usual with Terence, together with the refinements of
Commentators, seem to have created all the obscurity."]
[Footnote 103: _By your profligacy_)--Ver. 1036. It is probably
this ebullition of Comic anger which is referred to by Horace, in
his Art of Poetry:
"Interdum tamen et vocem Comoedia tollit,
Iratusque Chremes tumido delitigat ore:"
"Yet sometimes Comedy as well raises her voice, and enraged
Chremes censures in swelling phrase."]
[Footnote 104: _I don't know as to the Gods_)--Ver. 1037. "Deos
nescio." The Critic Lambinis, in his letter to Charles the Ninth
of France, accuses Terence of impiety in this passage. Madame
Dacier has, however, well observed, that the meaning is not "I
care not for the Gods," but "I know not what the Gods will do."]
[Footnote 105: _And close with the offer_)--Ver. 1048. "Firmas."
This ratification or affirmation would be made by Menedemus using
the formal word "Accipio," "I accept."]
[Footnote 106: _Freckled face_)--Ver. 1060. Many take "sparso ore"
here to mean "wide-mouthed." Lemonnier thinks that must be the
meaning, as he has analyzed the other features of her countenance.
There is, however, no reason why he should not speak of her
complexion; and it seems, not improbably, to have the same meaning
|