FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>  
Paspati, Ascoli or Grellman, he would have found it an easy thing to translate this advertisement. The truth simply is, that for _scholars_ there is not a single secret or hidden word in English Gipsy or in any other Rommany dialect, and none except scholars will take pains to acquire it. Any man who wished to learn sufficient Gipsy to maintain a conversation, and thereby learn all the language, could easily have done so half a century ago from the vocabularies published by Bright and other writers. A secret which has been for fifty years published in very practical detail in fifty books, is indeed a _secret de Ponchinelle_. I have been asked scores of times, "Have the Gipsies an alphabet of their own? have they grammars of their language, dictionaries, or books?" Of course my answer was in the negative. I have heard of vocabularies in use among crypto-Rommanies, or those who having risen from the roads live a secret life, so to speak, but I have never seen one. But they have songs; and one day I was told that in my neighbourhood there lived a young Gipsy woman who was a poetess and made Rommany ballads. "She can't write," said my informant; "but her husband's a _Gorgio_, and he can. If you want them, I'll get you some." The offer was of course accepted, and the Gipsy dame, flattered by the request, sent me the following. The lyric is without rhyme, but, as sung, not without rhythm. "GILLI OF A RUMMANY JUVA. "Die at the gargers (Gorgios), The gargers round mandy! Trying to lel my meripon, My meripon (meripen) away. I will care (kair) up to my chungs (chongs), Up to my chungs in Rat, All for my happy Racler (raklo). My mush is lelled to sturribon (staripen), To sturribon, to sturribon; Mymush is lelled to sturribon, To the Tan where mandy gins (jins)." TRANSLATION. "Look at the Gorgios, the Gorgios around me! trying to take my life away. "I will wade up to my knees in blood, all for my happy boy. "My husband is taken to prison, to prison, to prison; my husband is taken to prison, to the place of which I know." CHAPTER X. GIPSIES IN EGYPT. Difficulty of obtaining Information.--The Khedive on the Gipsies.--Mr Edward Elias.--Mahomet introduces me to the Gipsies.--They call themselves Tataren.--The Rhagarin or Gipsies at Boulac.--Cophts.--Herr Seetzen on Egyptian Gipsies.--The Gipsy with the Monkey in Cairo.--Street- cries of the Gips
PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>  



Top keywords:

Gipsies

 
secret
 

prison

 

sturribon

 

husband

 

Gorgios

 

language

 

published

 

vocabularies

 

chungs


lelled

 

meripon

 

gargers

 

Rommany

 

scholars

 

Trying

 

CHAPTER

 

Monkey

 

Egyptian

 

Rhagarin


meripen

 

Boulac

 

Seetzen

 

Cophts

 

RUMMANY

 

request

 

accepted

 

flattered

 

Street

 

rhythm


GIPSIES

 

TRANSLATION

 
obtaining
 
Edward
 

Khedive

 

Information

 

Mymush

 

Racler

 

Tataren

 

chongs


Difficulty

 

staripen

 

Mahomet

 

introduces

 

easily

 

century

 

wished

 

sufficient

 

maintain

 
conversation