FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155  
156   157   >>  
it for the same money, because you have been so good to me." That man was like a great many men--very benevolent to himself. GUDLO XXII. THE STORY OF "ROMMANY JOTER." If a Rommany chal gets nashered an' can't latch his drum i' the ratti, he shells avree, "_Hup_, _hup_--_Rom-ma-ny_, _Rom-ma-ny jo-ter_!" When the chavvis can't latch the tan, it's the same gudlo, "_Rom-ma-ny jo-ter_!" Joter pens kett'nus. And yeck ratti my dadas, sixty besh kenna, was pirryin' par the weshes to tan, an' he shooned a bitti gudlo like bitti ranis a rakkerin' puro tacho Rommanis, and so he jalled from yeck boro rukk to the waver, and paul' a cheirus he dicked a tani rani, and she was shellin' avree for her miraben, "_Rom-ma-ny_, _Rom-ma-ny jo-ter_!" So my dada shokkered ajaw, "_Rom-ma-ny chal_, _ak-ai_!" But as he shelled there welled a boro bavol, and the bitti ranis an' sar prastered avree i' the heb like chillicos adree a starmus, and all he shunned was a savvaben and "Rom-ma- ny jo-ter!" shukaridir an' shukaridir, pash sar was kerro. An' you can dick by dovo that the kukalos, an' fairies, an' mullos, and chovihans all rakker puro tacho Rommanis, 'cause that's the old 'Gyptian jib that was penned adree the Scripture tem. TRANSLATION. If a Gipsy is lost and cannot find his way in the night, he cries out, "Hup, hup--Rom-ma-ny, Rom-ma-ny jo-ter!" When the children cannot find the tent, it is the same cry, "_Rom-ma-ny jo-ter_!" Joter means together. And one night my father, sixty years ago (literally, _now_), was walking through the woods to his tent, and he heard a little cry like little ladies talking real old Gipsy, and so he went from one great tree to the other (_i.e_., concealing himself), and after a while he saw a little lady, and she was crying out as if for her life, "_Rom-ma-ny_, _Rom-ma-ny jo-ter_!" So my father cried again, "_Gipsy_, _here_!" But as he hallooed there came a great blast of wind, and the little ladies and all flew away in the sky like birds in a storm, and all he heard was a laughing and "_Rom-ma-ny jo-ter_!" softer and softer, till all was done. And you can see by that that the goblins (dwarfs, mannikins), and fairies, and ghosts, and witches, and all talk real old Gipsy, because that is the old Egyptian language that was talked in the Scripture land. GUDLO XXIII. OF THE RICH GIPSY AND THE PHEASANT. Yeckorus a Rommany chal kaired adusta wongur, and was boot barvelo an
PREV.   NEXT  
|<   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155  
156   157   >>  



Top keywords:

Rommanis

 

fairies

 

father

 
softer
 

ladies

 

shukaridir

 

Scripture

 
Rommany
 
crying
 

concealing


hallooed

 

literally

 
walking
 

talking

 

talked

 

Egyptian

 

language

 

PHEASANT

 

barvelo

 

wongur


adusta

 

Yeckorus

 

kaired

 
witches
 

laughing

 

mannikins

 

ghosts

 

dwarfs

 

goblins

 
shelled

shooned

 

welled

 

starmus

 

nashered

 

weshes

 

chillicos

 
prastered
 
shokkered
 
cheirus
 
dicked

jalled

 
chavvis
 

shells

 

miraben

 

rakkerin

 
shellin
 

shunned

 

savvaben

 
TRANSLATION
 
penned