FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157  
>>  
h tale the bori rukkas, mandy putched a tikno chillico to latch mandy a bitti moro, but it jalled avree an' I never dicked it kekoomi. Adoi I putched a boro chillico to latch mandy a curro o' tatti panni, but it jalled avree paul' the waver. Mandy never putchered the rukk parl my sherro for kek, but when the bavol welled it wussered a lay to mandy a hundred ripe kori. TRANSLATION. When I was sitting down in the forest under the great trees, I asked a little bird to bring (find) me a little bread, but it went away and I never saw it again. Then I asked a great bird to bring me a cup of brandy, but it flew away after the other. I never asked the tree over my head for anything, but when the wind came it threw down to me a hundred ripe nuts. GUDLO XXVI. THE GIPSY FIDDLER AND THE YOUNG LADY. Yeckorus a tano mush was kellin' kushto pre the boshomengro, an' a kushti dickin rani pookered him, "Tute's killaben is as sano as best-tood." And he rakkered ajaw, "Tute's mui's gudlo sar pishom, an' I'd cammoben to puraben mi tood for tute's pishom." Kushto pash kushto kairs ferridearer. TRANSLATION. Once a young man was playing well upon the violin, and a beautiful lady told him, "Your playing is as soft as cream." And he answered, "Your mouth (_i.e_., lips or words) is sweet as honey, and I would like to exchange my cream for your honey." Good with good makes better. GUDLO XXVII. HOW THE GIPSY DANCED A HOLE THROUGH A STONE. Yeckorus some plochto Rommany chals an' juvas were kellin' the pash-divvus by dood tall' a boro ker, and yeck penned the waver, "I'd be cammoben if dovo ker was mandy's." And the rye o' the ker, kun sus dickin' the kellaben, rakkered, "When tute kells a hev muscro the bar you're hatchin' apre, mandy'll del tute the ker." Adoi the Rom tarried the bar apre, an' dicked it was hollow tale, and sar a curro 'pre the waver rikk. So he lelled dui sastern chokkas and kelled sar the ratti 'pre the bar, kairin' such a gudlo you could shoon him a mee avree; an' adree the sala he had kaired a hev adree the bar as boro as lesters sherro. So the barvelo rye del him the fino ker, and sar the mushis got matto, hallauter kettenus. Many a cheirus I've shooned my puri dye pen that a bar with a hev adree it kairs kammoben. TRANSLATION. Once some jolly Gipsy men and girls were dancing in the evening by moonlight before a great house, and one said to the other, "I'd be gl
PREV.   NEXT  
|<   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157  
>>  



Top keywords:

TRANSLATION

 
Yeckorus
 

kellin

 

dickin

 

kushto

 

pishom

 

playing

 

rakkered

 

cammoben

 

chillico


putched

 

sherro

 

hundred

 

jalled

 

dicked

 

rukkas

 

kekoomi

 

hatchin

 

lelled

 

hollow


THROUGH

 

tarried

 

plochto

 

divvus

 

penned

 

muscro

 

kellaben

 

Rommany

 

kammoben

 

cheirus


shooned

 

moonlight

 
dancing
 
evening
 

kettenus

 

kairin

 

DANCED

 

sastern

 

chokkas

 

kelled


mushis

 

hallauter

 

barvelo

 

kaired

 

lesters

 

forest

 

boshomengro

 

kushti

 

pookered

 
wussered