h tale the bori rukkas, mandy
putched a tikno chillico to latch mandy a bitti moro, but it jalled avree
an' I never dicked it kekoomi. Adoi I putched a boro chillico to latch
mandy a curro o' tatti panni, but it jalled avree paul' the waver. Mandy
never putchered the rukk parl my sherro for kek, but when the bavol
welled it wussered a lay to mandy a hundred ripe kori.
TRANSLATION.
When I was sitting down in the forest under the great trees, I asked a
little bird to bring (find) me a little bread, but it went away and I
never saw it again. Then I asked a great bird to bring me a cup of
brandy, but it flew away after the other. I never asked the tree over my
head for anything, but when the wind came it threw down to me a hundred
ripe nuts.
GUDLO XXVI. THE GIPSY FIDDLER AND THE YOUNG LADY.
Yeckorus a tano mush was kellin' kushto pre the boshomengro, an' a kushti
dickin rani pookered him, "Tute's killaben is as sano as best-tood." And
he rakkered ajaw, "Tute's mui's gudlo sar pishom, an' I'd cammoben to
puraben mi tood for tute's pishom."
Kushto pash kushto kairs ferridearer.
TRANSLATION.
Once a young man was playing well upon the violin, and a beautiful lady
told him, "Your playing is as soft as cream." And he answered, "Your
mouth (_i.e_., lips or words) is sweet as honey, and I would like to
exchange my cream for your honey."
Good with good makes better.
GUDLO XXVII. HOW THE GIPSY DANCED A HOLE THROUGH A STONE.
Yeckorus some plochto Rommany chals an' juvas were kellin' the
pash-divvus by dood tall' a boro ker, and yeck penned the waver, "I'd be
cammoben if dovo ker was mandy's." And the rye o' the ker, kun sus
dickin' the kellaben, rakkered, "When tute kells a hev muscro the bar
you're hatchin' apre, mandy'll del tute the ker." Adoi the Rom tarried
the bar apre, an' dicked it was hollow tale, and sar a curro 'pre the
waver rikk. So he lelled dui sastern chokkas and kelled sar the ratti
'pre the bar, kairin' such a gudlo you could shoon him a mee avree; an'
adree the sala he had kaired a hev adree the bar as boro as lesters
sherro. So the barvelo rye del him the fino ker, and sar the mushis got
matto, hallauter kettenus.
Many a cheirus I've shooned my puri dye pen that a bar with a hev adree
it kairs kammoben.
TRANSLATION.
Once some jolly Gipsy men and girls were dancing in the evening by
moonlight before a great house, and one said to the other, "I'd be gl
|